This materialistic outlook has seriously influenced education.
這種物欲觀嚴(yán)重地影響到我們的教育。
Fewer and fewer young people these days acquire knowledge only for its own sake. Every course of studies must lead somewhere: i.e. o a higher wage packet.
僅僅為了知識(shí)本身而去獲取知識(shí)的人已經(jīng)越來(lái)越少了。每一門課程都必須有所回報(bào):即將來(lái)能拿到更高的薪水。
The demand for skilled personnel far exceeds the supply and big companies compete with each other to recruit students before they have completed their studies. Tempting salaries and ‘fringe benefits’ are offered to them. Recruiting tactics of this kind have led to the ‘brain drain’, the process by which highly skilled people offer their services to the highest bidder. The wealthier nations deprive their poorer neighbors of their most able citizens.
技術(shù)人員供不應(yīng)求,以至大公司競(jìng)相招募未完成學(xué)業(yè)的學(xué)生,向他們提供誘人的薪水和福利待遇。這種招聘策略導(dǎo)致人才流失,因?yàn)樵谡心歼^(guò)程中高技術(shù)人才都去出價(jià)高的公司工作了。比較富裕的國(guó)家則把他們鄰國(guó)能干的公民挖走。
Whiles Mammon is worshipped as never before, the rich get richer and the poor, poorer.
當(dāng)財(cái)神比以往任何時(shí)候都更受崇拜的時(shí)候,窮者愈窮,富者愈富。
Some count the material a pursuit worth devoting their lives to. In their eyes, the art of living means holding fast to as enormous fortune as possible and then passing away in vast wealth as a proof of his worth. By their standard, therefore, the greatness of a person can be only ranked according to how much wealth he has accumulated before his death.
有人認(rèn)為物質(zhì)是值得他們獻(xiàn)出生命的追求。在他們看來(lái),生活的藝術(shù)就是抓住盡可能多的財(cái)富,爾后在作為證明其身價(jià)的財(cái)富中謝世。依照他們的標(biāo)準(zhǔn),一個(gè)人的偉大只能根據(jù)其生前所積攢財(cái)富的多少去排定座次。
“The value of human life consists in its constant charm of endless pursuit”, once a motto of some great minds, is now being echoed by more and more working people. But this echo ceases to continue when it comes to what to pursue in life.
“人類生命的價(jià)值在于其不斷追求的恒定魅力”,這曾是一些大思想家的座右銘,現(xiàn)正在被越來(lái)越多的勞動(dòng)者所共識(shí)。然而,當(dāng)論及生活中要追求什么時(shí),這一共識(shí)就不復(fù)存在了。
But others contend that the spiritual rather than the material is the only lofty ideal they are born to follow. In their minds, it is bad taste to waste one’s life amassing objects that will only turn to dung and dirt, while, on the other hand, it is of enduring worth to pursue the spiritual that distinguish man from animals. So in the light of their principles, one’s pursuit of an ideal should be so persistent that it is in vain to make him live the life of the mortal.
另一些人認(rèn)為他們生來(lái)追求的崇高理想是精神而不是物質(zhì)。在他們的心里,浪費(fèi)一生的時(shí)光去積聚終將變?yōu)榧S土的東西是一種低級(jí)趣味,而追求使人類有別于動(dòng)物的精神財(cái)富才具有永恒的價(jià)值。故此,按照他們的準(zhǔn)則,一個(gè)人對(duì)理想的追求應(yīng)堅(jiān)持不懈,直至使其不食人間煙火。
I can give my consent to neither of the extreme opinions, for I believe that the material is the basis for the spiritual whereas the pursuit of the latter invests that of the former with noble meaning.
我對(duì)兩種偏激的觀點(diǎn)都不贊同,因?yàn)槲覉?jiān)持:物質(zhì)是精神的基礎(chǔ)但精神追求又使物質(zhì)追求變得高尚。
In other words, the spiritual wealth is exploited on the basis of the material wealth, and the latter, in turn, is revalued upward under the guidance of the former.
換句話講,精神財(cái)富的挖掘基于物質(zhì)財(cái)富,而物質(zhì)財(cái)富的升華又受益于精神財(cái)富的指導(dǎo)。
Any undue emphasis on either of the two will do a disastrous threat to a society.
任何對(duì)兩者之一的片面性強(qiáng)調(diào),都將給社會(huì)造成災(zāi)難性的威脅。
As countless facts have proved, the progress of society results from the interaction of both.
正如無(wú)數(shù)事實(shí)所證實(shí)的那樣,社會(huì)的進(jìn)步來(lái)自于物質(zhì)與精神的相互作用。
這種物欲觀嚴(yán)重地影響到我們的教育。
Fewer and fewer young people these days acquire knowledge only for its own sake. Every course of studies must lead somewhere: i.e. o a higher wage packet.
僅僅為了知識(shí)本身而去獲取知識(shí)的人已經(jīng)越來(lái)越少了。每一門課程都必須有所回報(bào):即將來(lái)能拿到更高的薪水。
The demand for skilled personnel far exceeds the supply and big companies compete with each other to recruit students before they have completed their studies. Tempting salaries and ‘fringe benefits’ are offered to them. Recruiting tactics of this kind have led to the ‘brain drain’, the process by which highly skilled people offer their services to the highest bidder. The wealthier nations deprive their poorer neighbors of their most able citizens.
技術(shù)人員供不應(yīng)求,以至大公司競(jìng)相招募未完成學(xué)業(yè)的學(xué)生,向他們提供誘人的薪水和福利待遇。這種招聘策略導(dǎo)致人才流失,因?yàn)樵谡心歼^(guò)程中高技術(shù)人才都去出價(jià)高的公司工作了。比較富裕的國(guó)家則把他們鄰國(guó)能干的公民挖走。
Whiles Mammon is worshipped as never before, the rich get richer and the poor, poorer.
當(dāng)財(cái)神比以往任何時(shí)候都更受崇拜的時(shí)候,窮者愈窮,富者愈富。
Some count the material a pursuit worth devoting their lives to. In their eyes, the art of living means holding fast to as enormous fortune as possible and then passing away in vast wealth as a proof of his worth. By their standard, therefore, the greatness of a person can be only ranked according to how much wealth he has accumulated before his death.
有人認(rèn)為物質(zhì)是值得他們獻(xiàn)出生命的追求。在他們看來(lái),生活的藝術(shù)就是抓住盡可能多的財(cái)富,爾后在作為證明其身價(jià)的財(cái)富中謝世。依照他們的標(biāo)準(zhǔn),一個(gè)人的偉大只能根據(jù)其生前所積攢財(cái)富的多少去排定座次。
“The value of human life consists in its constant charm of endless pursuit”, once a motto of some great minds, is now being echoed by more and more working people. But this echo ceases to continue when it comes to what to pursue in life.
“人類生命的價(jià)值在于其不斷追求的恒定魅力”,這曾是一些大思想家的座右銘,現(xiàn)正在被越來(lái)越多的勞動(dòng)者所共識(shí)。然而,當(dāng)論及生活中要追求什么時(shí),這一共識(shí)就不復(fù)存在了。
But others contend that the spiritual rather than the material is the only lofty ideal they are born to follow. In their minds, it is bad taste to waste one’s life amassing objects that will only turn to dung and dirt, while, on the other hand, it is of enduring worth to pursue the spiritual that distinguish man from animals. So in the light of their principles, one’s pursuit of an ideal should be so persistent that it is in vain to make him live the life of the mortal.
另一些人認(rèn)為他們生來(lái)追求的崇高理想是精神而不是物質(zhì)。在他們的心里,浪費(fèi)一生的時(shí)光去積聚終將變?yōu)榧S土的東西是一種低級(jí)趣味,而追求使人類有別于動(dòng)物的精神財(cái)富才具有永恒的價(jià)值。故此,按照他們的準(zhǔn)則,一個(gè)人對(duì)理想的追求應(yīng)堅(jiān)持不懈,直至使其不食人間煙火。
I can give my consent to neither of the extreme opinions, for I believe that the material is the basis for the spiritual whereas the pursuit of the latter invests that of the former with noble meaning.
我對(duì)兩種偏激的觀點(diǎn)都不贊同,因?yàn)槲覉?jiān)持:物質(zhì)是精神的基礎(chǔ)但精神追求又使物質(zhì)追求變得高尚。
In other words, the spiritual wealth is exploited on the basis of the material wealth, and the latter, in turn, is revalued upward under the guidance of the former.
換句話講,精神財(cái)富的挖掘基于物質(zhì)財(cái)富,而物質(zhì)財(cái)富的升華又受益于精神財(cái)富的指導(dǎo)。
Any undue emphasis on either of the two will do a disastrous threat to a society.
任何對(duì)兩者之一的片面性強(qiáng)調(diào),都將給社會(huì)造成災(zāi)難性的威脅。
As countless facts have proved, the progress of society results from the interaction of both.
正如無(wú)數(shù)事實(shí)所證實(shí)的那樣,社會(huì)的進(jìn)步來(lái)自于物質(zhì)與精神的相互作用。