唐詩(shī)三百首英譯 錢起:贈(zèng)闕下裴舍人

字號(hào):

七言律詩(shī)
    錢起
    贈(zèng)闕下裴舍人
    二月黃鸝飛上林, 春城紫禁曉陰陰。
    長(zhǎng)樂(lè)鐘聲花外盡, 龍池柳色雨中深。
    陽(yáng)和不散窮途恨, 霄漢長(zhǎng)懷捧日心。
    獻(xiàn)賦十年猶未遇, 羞將白發(fā)對(duì)華簪。
    --------------------------------------------------------------------------------
    Seven-character-regular-verse
    Qian Qi
    TO MY FRIEND AT THE CAPITAL SECRETARY PEI
    Finches flash yellow through the Imperial Grove
    Of the Forbidden City, pale with spring dawn;
    Flowers muffle a bell in the Palace of Bliss
    And rain has deepened the Dragon Lake willows;
    But spring is no help to a man bewildered,
    Who would be like a cloud upholding the Light of Heaven,
    Yet whose poems, ten years refused, are shaming
    These white hairs held by the petalled pin.