唐詩(shī)三百首英譯 李商隱:無(wú)題之五

字號(hào):

七言律詩(shī)
    李商隱
    無(wú)題之五
    重帷深下莫愁堂, 臥后清宵細(xì)細(xì)長(zhǎng)。
    神女生涯原是夢(mèng), 小姑居處本無(wú)郎。
    風(fēng)波不信菱枝弱, 月露誰(shuí)教桂葉香。
    直道相思了無(wú)益, 未妨惆悵是清狂。
    --------------------------------------------------------------------------------
    Seven-character-regular-verse
    Li Shangyin
    TO ONE UNNAMED V
    There are many curtains in your care-free house,
    Where rapture lasts the whole night long.
    ……What are the lives of angels but dreams
    If they take no lovers into their rooms?
    ……Storms are ravishing the nut-horns,
    Moon- dew sweetening cinnamon-leaves
    I know well enough naught can come of this union,
    Yet how it serves to ease my heart!