七言律詩(shī)
溫庭筠
利洲南渡
澹然空水對(duì)斜暉, 曲島蒼茫接翠微。
波上馬嘶看棹去, 柳邊人歇待船歸。
數(shù)叢沙草群鷗散, 萬(wàn)頃江田一鷺飛。
誰(shuí)解乘舟尋范蠡? 五湖煙水獨(dú)忘機(jī)。
--------------------------------------------------------------------------------
Seven-character-regular-verse
Wen Tingyun
NEAR THE LIZHOU FERRY
The sun has set in the water's clear void,
And little blue islands are one with the sky.
On the bank a horse neighs. A boat goes by.
People gather at a willow- clump and wait for the ferry.
Down by the sand-bushes sea-gulls are circling,
Over the wide river-lands flies an egret.
……Can you guess why I sail, like an ancient wise lover,
Through the misty Five Lakes, forgetting words?
溫庭筠
利洲南渡
澹然空水對(duì)斜暉, 曲島蒼茫接翠微。
波上馬嘶看棹去, 柳邊人歇待船歸。
數(shù)叢沙草群鷗散, 萬(wàn)頃江田一鷺飛。
誰(shuí)解乘舟尋范蠡? 五湖煙水獨(dú)忘機(jī)。
--------------------------------------------------------------------------------
Seven-character-regular-verse
Wen Tingyun
NEAR THE LIZHOU FERRY
The sun has set in the water's clear void,
And little blue islands are one with the sky.
On the bank a horse neighs. A boat goes by.
People gather at a willow- clump and wait for the ferry.
Down by the sand-bushes sea-gulls are circling,
Over the wide river-lands flies an egret.
……Can you guess why I sail, like an ancient wise lover,
Through the misty Five Lakes, forgetting words?