唐詩(shī)三百首英譯 溫庭筠:利洲南渡

字號(hào):

七言律詩(shī)
    溫庭筠
    利洲南渡
    澹然空水對(duì)斜暉, 曲島蒼茫接翠微。
    波上馬嘶看棹去, 柳邊人歇待船歸。
    數(shù)叢沙草群鷗散, 萬(wàn)頃江田一鷺飛。
    誰(shuí)解乘舟尋范蠡? 五湖煙水獨(dú)忘機(jī)。
    --------------------------------------------------------------------------------
    Seven-character-regular-verse
    Wen Tingyun
    NEAR THE LIZHOU FERRY
    The sun has set in the water's clear void,
    And little blue islands are one with the sky.
    On the bank a horse neighs. A boat goes by.
    People gather at a willow- clump and wait for the ferry.
    Down by the sand-bushes sea-gulls are circling,
    Over the wide river-lands flies an egret.
    ……Can you guess why I sail, like an ancient wise lover,
    Through the misty Five Lakes, forgetting words?