苛政猛于虎
孔子過(guò)泰山側(cè),有婦人哭于墓者而哀。夫子式而聽(tīng)之。使子路問(wèn)之曰:“子之哭也,壹似重有憂者?”
而曰:“然。昔者吾舅死于虎,吾夫又死焉,今吾子又死焉?!狈蜃釉唬骸昂螢椴蝗ヒ玻俊痹唬骸盁o(wú)苛政?!狈蜃釉唬骸靶∽幼R(shí)之,苛政猛于虎也?!?BR> --------------------------------------------------------------------------------
白話翻譯
孔子有一次乘車經(jīng)過(guò)泰山旁邊,在那邊有一位婦女在墳前哭而且哭得很悲慟??鬃影咽址鲈谲嚽皺M木上聽(tīng)她哭,派子路去問(wèn)她說(shuō):“您的哭聲聽(tīng)起來(lái)實(shí)在像有好幾件傷心的事似的。”
那個(gè)女人就說(shuō):“您的話說(shuō)對(duì)了。從前我的公公死在老虎口中(被老虎咬死了),后來(lái)我的丈夫又死在老虎口中;現(xiàn)在我的兒子又死在老虎口中了?!笨鬃诱f(shuō):“為什么不離開(kāi)這兒呢?”女人說(shuō):“這兒沒(méi)有暴虐的政治?!笨鬃诱f(shuō):“弟子們記住這句話,暴虐的政治比老虎更兇猛可怕。
--------------------------------------------------------------------------------
OPPRESSIVE GOVERNMENT IS MOKE FEARSOME THAN A TIGER
Once when Confucius was passing near the foot of Mount Tai in a chariot, there was a married woman weeping at a grave mound, and dolorously too. Confucius politely rested his hands on the front rail of the chariot and listened to her weeping. He sent Zilu to inquire of her, saying:“ From the sound of your weeping, it seams that you indeed have many troubles.”
Then the woman said:“ It is true. My father-in-law died in a tiger's jaw; my husband also died there. Now, my son has also died there.” Confucius said,“ Why do you not leave this place?” The woman said:“ Here there is no harsh and oppressive government.” Confucius said,“ Young men, take note of this: a harsh and oppressive government is more ferocious and fearsome than even a tiger.”
孔子過(guò)泰山側(cè),有婦人哭于墓者而哀。夫子式而聽(tīng)之。使子路問(wèn)之曰:“子之哭也,壹似重有憂者?”
而曰:“然。昔者吾舅死于虎,吾夫又死焉,今吾子又死焉?!狈蜃釉唬骸昂螢椴蝗ヒ玻俊痹唬骸盁o(wú)苛政?!狈蜃釉唬骸靶∽幼R(shí)之,苛政猛于虎也?!?BR> --------------------------------------------------------------------------------
白話翻譯
孔子有一次乘車經(jīng)過(guò)泰山旁邊,在那邊有一位婦女在墳前哭而且哭得很悲慟??鬃影咽址鲈谲嚽皺M木上聽(tīng)她哭,派子路去問(wèn)她說(shuō):“您的哭聲聽(tīng)起來(lái)實(shí)在像有好幾件傷心的事似的。”
那個(gè)女人就說(shuō):“您的話說(shuō)對(duì)了。從前我的公公死在老虎口中(被老虎咬死了),后來(lái)我的丈夫又死在老虎口中;現(xiàn)在我的兒子又死在老虎口中了?!笨鬃诱f(shuō):“為什么不離開(kāi)這兒呢?”女人說(shuō):“這兒沒(méi)有暴虐的政治?!笨鬃诱f(shuō):“弟子們記住這句話,暴虐的政治比老虎更兇猛可怕。
--------------------------------------------------------------------------------
OPPRESSIVE GOVERNMENT IS MOKE FEARSOME THAN A TIGER
Once when Confucius was passing near the foot of Mount Tai in a chariot, there was a married woman weeping at a grave mound, and dolorously too. Confucius politely rested his hands on the front rail of the chariot and listened to her weeping. He sent Zilu to inquire of her, saying:“ From the sound of your weeping, it seams that you indeed have many troubles.”
Then the woman said:“ It is true. My father-in-law died in a tiger's jaw; my husband also died there. Now, my son has also died there.” Confucius said,“ Why do you not leave this place?” The woman said:“ Here there is no harsh and oppressive government.” Confucius said,“ Young men, take note of this: a harsh and oppressive government is more ferocious and fearsome than even a tiger.”

