古詩:谷風(fēng) 中英對照

字號:

習(xí)習(xí)谷風(fēng)、以陰以雨。
    黽勉同心、不宜有怒。
    采封采菲、無以下體。
    德音莫違、及爾同死。
    行道遲遲、中心有違。
    不遠(yuǎn)伊邇、薄送我畿。
    誰謂荼苦、其甘如薺。
    宴爾新昏、如兄如弟。
    涇以渭濁、湜湜其沚。
    宴爾新昏、不我屑以。
    毋逝我梁、毋發(fā)我笱。
    我躬不閱、遑恤我后。
    就其深矣、方之舟之。
    就其淺矣、泳之游之。
    何有何亡、黽勉求之。
    凡民有喪、匍匐救之。
    不我能慉、反以我為讎。
    既阻我德、賈用不售。
    昔育恐育鞫、及爾*。
    既生既育、比予于毒。
    我有旨蓄、亦以御冬。
    宴爾新昏、以我御窮。
    有洸有潰、既詒我肄。
    不念昔者、伊余來塈。
    --------------------------------------------------------------------------------
    Gently blows the east wind ,
    With cloudy skies and with rain .
    [Husband and wife] should strive to be of the same mind ,
    And not let angry feelings arise .
    When we gather the mustard plant and earth melons ,
    We do not reject them because of their roots .
    While I do nothing contrary to my good name ,
    I should live with you till our death .
    I go along the road slowly , slowly ,
    In my inmost heart reluctant .
    Not far , only a little way ,
    Did he accompany me to the threshold .
    Who says that the sowthistle is bitter ?
    It is as sweet as the shepherd's purse .
    You feast with your new wife ,
    [Loving] as brothers .
    The muddiness of the King appears from the Wei ,
    But its bottom may be seen about the islets .
    You feast with your new wife ,
    And think me not worth being with
    Do not approach my dam ,
    Do not move my basket .
    My person is rejected ; --
    What avails it to care for what may come after ?
    Where the water was deep ,
    I crossed it by a raft or a boat .
    Where it was shallow ,
    I dived or swam across it .
    Whether we had plenty or not ,
    I exerted myself to be getting .
    When among others there was a death ,
    I crawled on my knees to help them .
    You cannot cherish me ,
    And you even count me as an enemy .
    You disdain my virtues , --
    A pedlar's wares which do not sell .
    Formerly , I was afraid our means might be exhausted ,
    And I might come with you to destitution .
    Now , when your means are abundant ,
    You compare me to poison .
    My fine collection of vegetables ,
    Is but a provision against the winter .
    Feasting with your new wife ,
    You think of me as a provision [only] against your poverty .
    Cavalierly and angrily you treat me ;
    You give me only pain .
    You do not think of the former days ,
    And are only angry with me .