古詩:都人士 中英對照

字號:

彼都人士、狐裘黃黃。
    其容不改、出言有章。
    行歸于周、萬民所望。
    彼都人士、臺笠緇撮。
    彼君子女、綢直如發(fā)。
    我不見兮、我心不說。
    彼都人士、充耳琇實。
    彼君子女、謂之尹吉。
    我不見兮、我心苑結(jié)。
    彼都人士、垂帶而厲。
    彼君子女、卷發(fā)如蠆。
    我不見兮、言從之邁。
    匪伊垂之、帶則有余。
    匪伊卷之、發(fā)則有旟。
    我不見兮、云何盱矣。
    Those officers of the [old] capital ,
    With their fox-furs so yellow ,
    Their deportment unvaryingly [correct] ,
    And their speech full of elegance ! --
    If we could go back to [the old] Zhou ,
    They would be admiringly looked up by all the people .
    Those officers of the [old] capital ,
    With their hats of Tai leaves and small black caps ! --
    Those ladies of noble Houses .
    With their hair so thick and straight ! --
    I do not see them [now] ,
    And my heart is dissatisfied .
    Those officers of the [old] capital ,
    With their ear-plugs of xiu-stones ! --
    Those ladies of noble Houses ,
    Each fit to be called a Yin or a Ji ! --
    I do not see them [now] ,
    And my heart grieves with indissoluble sorrow .
    Those officers of the [old] capital ,
    With their girdles hanging elegantly down ! --
    Those ladies of great Houses ,
    With their [side] hair curving up like a scorpion's tail ! --
    I do not see them [now] ,
    [If I could] , I would walk along after them .
    Not that they purposely let their girdles hang down ; --
    The girdles were naturally long .
    Not that they gave their hair that curve ; --
    The hair had a natural curl .
    I do not see them [now] ,
    And how do I long for them !