古詩:鳧鹥 中英對照

字號:

The wild-ducks and widgeons are on the King ;
    The personators of your ancestors feast and are happy .
    Your spirits are clear ,
    Your viands are fragrant ;
    The personators of your ancestors feast and drink ; ——
    Their happiness and dignity are made complete .
    The wild-ducks and widgeons are on the sand ;
    The personators of the dead enjoy the feast , their appropriate tribute .
    Your spirits are abundant ,
    Your viands are good ;
    The personators of your ancestors feast and drink ; ——
    Happiness and dignity lend them their aids .
    The wild ducks and widgeons are on the islets ;
    The personators of your ancestors feast and enjoy themselves .
    Your spirits are strained ,
    Your viands are in slices ;
    The personators of your ancestors feast and drink ; ——
    Happiness and dignity descend on them .
    The wild ducks and widgeons are where the waters meet ;
    The personators of your ancestors feast , and are honoured .
    The feast is spread in the ancestral temple ,
    The place where happiness and dignity descend .
    The personators of your ancestors feast and drink ; ——
    Their happiness and dignity are at the highest point .
    The wild ducks and widgeons are in the gorge ;
    The personators of your ancestors rest , full of complacency .
    Your fine spirits are delicious ,
    Your flesh , roast and broiled , is fragrant ;
    The personators of your ancestors feast and drink ; ——
    No troubles shall be theirs after this .
    --------------------------------------------------------------------------------
    鳧鹥在涇、公尺來燕來寧。
    爾酒既清、爾殽既馨、公尺燕飲、福祿來成。
    鳧鹥在沙、公尺來燕來宜。
    爾酒既多、爾殽既嘉、公尺燕飲、福祿來為。
    鳧鹥在渚、公尺來燕來處。
    爾酒既湑、爾殽伊脯、公尺燕飲、福祿來下。
    鳧鹥在潀、公尺來燕來宗。
    既燕于宗、福祿攸降。
    公尺燕飲、福祿來崇。
    鳧鹥在亹、公尺來止熏熏。
    旨酒欣欣、燔炙芬芬、公尺燕飲、無有后艱。