古詩:大東 中英對照

字號:

Well loaded with millet were the dishes ,
    And long and curved were spoons of thorn-wood .
    The way to Zhou was like a whetstone ,
    And straight as an arrow .
    [So] the officers trod it ,
    And the common people looked on it .
    When I look back and think of it ,
    My tears run down in streams .
    In the States of the east , large and small ,
    The looms are empty .
    Thin shoes of dolichos fibre ,
    Are made to serve to walk on the hoar-frost .
    Slight and elegant gentlemen ,
    Walk along that road to Zhou .
    Their going and coming ,
    Makes my heart ache .
    Ye cold waters , issuing variously from the spring ,
    Do not soak the firewood I have cut .
    Sorrowful I awake and sigh ; ——
    Alas for us toiled people !
    The firewood has been cut ; ——
    Would that it were conveyed home !
    Alas for us the toiled people !
    Would that we could have rest !
    The sons of the east ,
    Are only summoned [to service] , without encouragement ;
    While the sons of the west ,
    Shine in splendid dresses .
    The sons of boatmen ,
    Have furs of the bear and grisly bear .
    The sons of the poorest families ,
    Form the officers in public employment .
    If we present them with spirits ,
    They do not look on them as liquor .
    If we give them long girdle-pendants with their stones ,
    They do not think them long enough .
    There is the milky way in heaven ,
    Which looks down on us in light ;
    And the three stars together are the Weaving Sisters ,
    Passing in a day through seven stages [of the sky] .
    Although they go through their seven stages ,
    They complete no bright work for us .
    Brilliant shine the Draught Oxen ,
    But they do not serve to draw our carts .
    In the east there is Lucifer ;
    In the west there is Hesperus ;
    Long and curved is the Rabbit Net of th esky ; ——
    But they only occupy their places .
    In the south is the Sieve ,
    But it is of no use to sift .
    In the north is the Ladle ,
    But it lades out no liquor .
    In the south is the Sieve ,
    Idly showing its mouth .
    In the north is the Ladle ,
    Raising its handle in the west .
    --------------------------------------------------------------------------------
    有饛簋飧、有捄棘匕。
    周道如砥、其直如矢。
    君子所履、小人所視。
    眷言顧之、潸焉出涕。
    小東大東、杼柚其空。
    糾糾葛屨、可以履霜。
    佻佻公子、行彼周行。
    既往既來、使我心疚。
    有冽氿泉、 無浸獲薪。
    契契寤嘆、哀我憚人。
    薪是獲薪、尚可載也。
    哀我憚人、亦可息也。
    東人之子、職勞不來。
    西人之子、粲粲衣服。
    舟人之子、熊羆是裘。
    私人之子、百僚是試。
    或以其酒、不以其漿。
    鞙鞙佩璲、不以其長。
    維天有漢、監(jiān)亦有光。
    跂彼織女、終日七襄。
    雖則七襄、不成報章。
    睆彼牽牛、不以服箱。
    東有啟明、西有長庚。
    有救天畢、載施之行。
    維南有箕、不可以簸揚。
    維北有斗、不可以挹酒漿。
    維南有箕、載翕其舌。
    維北有斗、西柄之揭。