Pleasant is the semi-circular water ,
And we will gather the cress about it .
The marquis of Lu is coming to it ,
And we see his dragon-figured banner .
His banner waves in the wind ,
And the bells of his horses tinkle harmoniously .
Small and great ,
All follow the prince in his progress to it .
Pleasant is the semi-circular water ,
And we will gather the pondweed in it .
The marquis of Lu has come to it ,
With his horses looking so grand .
His horses are grand .
His fame is brilliant .
Blandly he looks and smiles ;
Without any impatience he delivers his instructions .
Pleasant is the semi-circular water ,
And we will gather the mallows about it .
The marquis of Lu has come to it ,
And in the college he is drinking .
He is drinking the good spirits ;
And may there be given him the old age that is seldom enjoyed !
May he accord with the grand ways ,
So subduing to himself all the people !
Very admirable is the marquis of Lu ,
Reverently displaying his virtue ,
And reverently watching over his deportment ,
The pattern of the people .
With great qualities truly civil and martial ,
Brilliantly he affects his meritorious ancestors .
In everything entirely filial ,
He seeks the blessing for himself .
Very intelligent is the marquis of Lu ,
Making his virtue illustrious .
He has made this college with its semicircle of water ,
And the tribes of the Huai will submit in consequence .
His martial-looking , tiger leaders ,
Will here present the left ears [of their foes] .
His examiners , wise as Gao-tao ,
Will here present their prisoners .
His numerous officers ,
Men who have enlarged their virtuous minds ,
With martial energy conducting their expedition ,
Will drive far away those tribes of the east and south .
Vigorous and grand ,
Without noise or display ,
Without having appealed to the judges ,
They will here present [the proofs of] their merit .
How they draw their bows adorned with bone !
How their arrows whizz forth !
Their war chariots are very large !
Their footmen and charioteers never weary !
They have subdued the tribes of the Huai ,
And brought them to an unrebellious submission !
Only lay your plans securely ,
And all the tribes of the Huai will be got !
They come flying on the wing , those owls ,
And settle on the trees about the college ;
They eat the fruit of our mulberry trees ,
And salute us with fine notes .
So awakened shall be those tribes of the Huai ;
They will come presenting their precious things ,
Their large tortoises and their elephants' teeth ,
And great contributions of the southern metals .
--------------------------------------------------------------------------------
思樂泮水、薄采其芹。
魯侯戾止、言觀其旗。
其旗茷茷、鸞聲噦噦。
無小無大、從公于邁。
思樂泮水、薄采其藻。
魯侯戾止、其馬蹺蹺.
其馬蹺蹺、其音昭昭。
載色載笑、匪怒伊教。
思樂泮水、薄采其茆。
魯侯戾止、在泮飲酒。
既飲旨酒、永錫難老。
順彼長道、屈此群丑。
穆穆魯侯、敬明其德。
敬慎威儀、維民之則。
允文允武、昭假烈祖。
靡有不孝、自求伊祜。
明明魯侯、克明其德。
既作泮宮、淮夷攸服。
矯矯虎臣、在泮獻(xiàn)馘。
淑問如皋陶、在泮獻(xiàn)囚。
濟(jì)濟(jì)多士、克廣德心。
桓桓于征、狄彼東南。
烝烝皇皇、不吳不揚(yáng)。
不告于 xiong 、在泮獻(xiàn)功。
角弓其觩、束矢其搜。
戎車孔博、徒御無斁。
既克淮夷、孔淑不逆。
式固爾猶、淮夷卒獲。
翩彼飛鸮、集于泮林、食我桑黮、懷我好音。
憬彼淮夷、來獻(xiàn)其琛、元龜象齒、大賂南金。
And we will gather the cress about it .
The marquis of Lu is coming to it ,
And we see his dragon-figured banner .
His banner waves in the wind ,
And the bells of his horses tinkle harmoniously .
Small and great ,
All follow the prince in his progress to it .
Pleasant is the semi-circular water ,
And we will gather the pondweed in it .
The marquis of Lu has come to it ,
With his horses looking so grand .
His horses are grand .
His fame is brilliant .
Blandly he looks and smiles ;
Without any impatience he delivers his instructions .
Pleasant is the semi-circular water ,
And we will gather the mallows about it .
The marquis of Lu has come to it ,
And in the college he is drinking .
He is drinking the good spirits ;
And may there be given him the old age that is seldom enjoyed !
May he accord with the grand ways ,
So subduing to himself all the people !
Very admirable is the marquis of Lu ,
Reverently displaying his virtue ,
And reverently watching over his deportment ,
The pattern of the people .
With great qualities truly civil and martial ,
Brilliantly he affects his meritorious ancestors .
In everything entirely filial ,
He seeks the blessing for himself .
Very intelligent is the marquis of Lu ,
Making his virtue illustrious .
He has made this college with its semicircle of water ,
And the tribes of the Huai will submit in consequence .
His martial-looking , tiger leaders ,
Will here present the left ears [of their foes] .
His examiners , wise as Gao-tao ,
Will here present their prisoners .
His numerous officers ,
Men who have enlarged their virtuous minds ,
With martial energy conducting their expedition ,
Will drive far away those tribes of the east and south .
Vigorous and grand ,
Without noise or display ,
Without having appealed to the judges ,
They will here present [the proofs of] their merit .
How they draw their bows adorned with bone !
How their arrows whizz forth !
Their war chariots are very large !
Their footmen and charioteers never weary !
They have subdued the tribes of the Huai ,
And brought them to an unrebellious submission !
Only lay your plans securely ,
And all the tribes of the Huai will be got !
They come flying on the wing , those owls ,
And settle on the trees about the college ;
They eat the fruit of our mulberry trees ,
And salute us with fine notes .
So awakened shall be those tribes of the Huai ;
They will come presenting their precious things ,
Their large tortoises and their elephants' teeth ,
And great contributions of the southern metals .
--------------------------------------------------------------------------------
思樂泮水、薄采其芹。
魯侯戾止、言觀其旗。
其旗茷茷、鸞聲噦噦。
無小無大、從公于邁。
思樂泮水、薄采其藻。
魯侯戾止、其馬蹺蹺.
其馬蹺蹺、其音昭昭。
載色載笑、匪怒伊教。
思樂泮水、薄采其茆。
魯侯戾止、在泮飲酒。
既飲旨酒、永錫難老。
順彼長道、屈此群丑。
穆穆魯侯、敬明其德。
敬慎威儀、維民之則。
允文允武、昭假烈祖。
靡有不孝、自求伊祜。
明明魯侯、克明其德。
既作泮宮、淮夷攸服。
矯矯虎臣、在泮獻(xiàn)馘。
淑問如皋陶、在泮獻(xiàn)囚。
濟(jì)濟(jì)多士、克廣德心。
桓桓于征、狄彼東南。
烝烝皇皇、不吳不揚(yáng)。
不告于 xiong 、在泮獻(xiàn)功。
角弓其觩、束矢其搜。
戎車孔博、徒御無斁。
既克淮夷、孔淑不逆。
式固爾猶、淮夷卒獲。
翩彼飛鸮、集于泮林、食我桑黮、懷我好音。
憬彼淮夷、來獻(xiàn)其琛、元龜象齒、大賂南金。

