古詩:烝民 中英對照

字號(hào):

Heaven , in giving birth to the multitudes of the people ,
    To every faculty and relationship annexed its law .
    The people possess this normal nature ,
    And they [consequently] love its normal virtue .
    Heaven beheld the ruler of Zhou ,
    Brilliantly affecting it by his conduct below ;
    And to maintain him , its Son ,
    Gave birth to Zhong Shan-fu .
    The virtue of Zhong Shan-fu ,
    Is mild and admirable , according as it ought to be .
    Good is his deportment ; good his looks ;
    The lessons of antiquity are his law ;
    He is strenuously attentive to his deportment .
    In full accord with the Son of Heaven ,
    He is employed to spread abroad his bright decrees .
    The king gave charge to Zhong Shan-fu : ——
    'Be a pattern to all the princes ;
    Continue [the services of] your ancestors .
    You have to protect the royal person ;
    Give out the royal decrees , and report on them .
    Be the king's throat and tongue ;
    Spread his government abroad ,
    So that in all quarters it shall be responded to . '
    Most dignified was the king's charge ,
    And Zhong Shan-fu carries it into execution .
    In the States , the princes , be they good or bad ,
    Are clearly distinguished by Zhong Shan-fu .
    Intelligent is he and wise ,
    Protecting his own person ;
    Never idle , day or night ,
    In the service of the One man .
    The people have a saying : ——
    'The soft is devoured ,
    And the hard is ejected from the mouth . '
    But Zhong Shan-fu ,
    Does not devour the soft ,
    Nor eject the powerful .
    He does not insult the poor or the widow ;
    He does not fear the strong or the oppressive .
    The people have a saying : ——
    'Virtue is light as a hair ,
    But few are able to lift it . '
    When I think of the matter ,
    It is only Zhong Shan-fu that can lift it .
    I love him , but can do nothing to help him .
    Any defects in the king's duties ,
    Are supplied by Zhong Shan-fu .
    Zhong Shan-fu went forth , having sacrificed to the Spirit of the road .
    His four steeds were strong ;
    His men were alert ;
    He was always anxious lest he should not be equal to his commission ;
    His steeds went on without stopping ,
    To the tinkling of their eight bells .
    The king had given charge to Zhong Shan-fu ,
    To fortify the city there in the east .
    With his four steeds so strong ,
    And their eight bells , all tinkling ,
    Zhong Shan-fu proceeded to Qi ; ——
    And he will soon return .
    I , Yin Ji-fu , have made this song : ——
    May it enter like a quiet wind ,
    Among the constant anxieties of Zhong Shan-fu ,
    To soothe his mind !
    --------------------------------------------------------------------------------
    天生烝民、有物有則。
    民之秉彝、好是懿德。
    天監(jiān)有周、昭假于下、保茲天子、生仲山甫。
    仲山甫之德、柔嘉維則。
    令儀令色、小心翼翼。
    古訓(xùn)是式、威儀是力、天子是若、明命使賦。
    王命仲山甫、式是百辟。
    纘戎祖考、王躬是保。
    出納王命、王之喉舌。
    賦政于外、四方爰發(fā)。
    肅肅王命、仲山甫將之。
    邦國若否、仲山甫明之。
    既明且哲、以保其身。
    夙夜匪解、以事一人。
    人亦有言、柔則茹之、剛則吐之。
    維仲山甫、柔亦不茹、剛亦不吐、不侮矜寡、不畏疆御。
    人亦有言、德輶如毛、民鮮克舉之。
    我儀圖之、維仲山甫舉之、愛莫助之。
    袞職有闕、維仲山甫補(bǔ)之。
    仲山甫出祖、四牡業(yè)業(yè)、征夫捷捷、每懷靡及。
    四牡彭彭、八鸞鏘鏘。
    王命仲山甫、城彼東方。
    四牡骙骙、八鸞喈喈。
    仲山甫徂齊、式遄其歸。
    吉甫作誦、穆如清風(fēng)。仲山甫永懷、以慰其心。