《道德經(jīng)》中英文對照版(4)

字號:

第四章
    道沖而用之,或不盈。
    淵兮,似萬物之宗。(挫其銳,解其紛,和其光,同其塵。)湛兮,似或存。
    吾不知誰之子,象帝之先。
    Chapter4
    The Way is like an empty vessel
    That yet may be drawn from
    Without ever needing to be filled.
    It is bottomless; the very progenitor of all things in the world.
    In it all sharpness is blunted,
    All tangles untied,
    All glare tempered,
    All dust[1] smoothed.
    It is like a deep pool that never dries.
    Was it too the child of something else? We cannot tell.
    But as a substanceless image[2] it existed before the Ancestor.[3]
    [1]Dust is the Taoist symbol for the noise and fuss of everyday life.
    [2]A hsiang, an image such as the mental images that float before us when we think.
    [3]The Ancestor in question is almost certainly the Yellow Ancestor who separated Earth from Heaven and so destroyed the Primal Unity, for which he is frequently censured is Chuang Tzu.