Destroying the Cooking Pots and Boats
Explanation:
Equivalent to“burning one's bridges” or“crossing the Rubicon.”
Story:
Xiang Yu of the State of Chu was a sturdy youth who devoted himself to martial training from his earliest days. Growing up, he followed his uncle to participate in the uprising that toppled the Qin Dynasty.
Once, when the Qin army had occupied the State of Zhao, the fugitive king of Zhao appealed to the State of Chu for help.
破釜沉舟
解釋:
釜是鍋,舟是船。比喻下的決心,一拼到底。
故事:
項羽是楚國人,少年習(xí)武,能將百斤鼎高舉過頭。長大后跟隨叔父參加*秦朝的起義。
有一次,秦軍攻下了趙國,趙王逃到巨鹿,急忙派人向楚國求援。
The king of Chu dispatched Xiang Yu at the head of 200,000 men to Zhao's rescue. When the troops arrived at a river which separated them from the enemy by only a short distance, Xiang Yu personally led the main body across. He then ordered each man to carry no more than three days' rations and to destroy all the cooking pots and the boats, which had ferried them across the river. He then addressed his troops thus, "Now that we no longer have boats we cannot flee back across the river, so we have no alternative but to advance. And now that we no longer have cooking pots and only three days' rations we will starve to death unless we defeat the enemy within that time. "
楚王派項羽帶領(lǐng)二十萬楚軍前去救趙。項羽先派英、蒲兩位大將率兩萬人做先鋒,然后,自己率主力渡河。渡過了河,項羽命令將士,每人帶三天的干糧,把軍隊里的飯鍋全砸了,把渡河的船只全鑿沉了。他對將士說:“我們'破釜沉舟',有進無退,三天之內(nèi),一定要打退秦軍!否則只有餓死在這里!”
This speech stiffened the morale of the Chu forces, and they went on to inflict a crushing defeat on the Qin army.
It was this campaign that made Xiang Yu's reputation He went on to become the spearhead of the forces, which finally toppled the Qin Dynasty.
項羽的決心和勇氣,對將士起了很大的鼓舞作用。楚軍個個士氣振奮,一個人抵十個,十個人抵百個,越戰(zhàn)越勇,終于把秦軍打得大敗而逃。
經(jīng)過這次戰(zhàn)役,項羽名聲大振,成了各路反秦的統(tǒng)帥。
Explanation:
Equivalent to“burning one's bridges” or“crossing the Rubicon.”
Story:
Xiang Yu of the State of Chu was a sturdy youth who devoted himself to martial training from his earliest days. Growing up, he followed his uncle to participate in the uprising that toppled the Qin Dynasty.
Once, when the Qin army had occupied the State of Zhao, the fugitive king of Zhao appealed to the State of Chu for help.
破釜沉舟
解釋:
釜是鍋,舟是船。比喻下的決心,一拼到底。
故事:
項羽是楚國人,少年習(xí)武,能將百斤鼎高舉過頭。長大后跟隨叔父參加*秦朝的起義。
有一次,秦軍攻下了趙國,趙王逃到巨鹿,急忙派人向楚國求援。
The king of Chu dispatched Xiang Yu at the head of 200,000 men to Zhao's rescue. When the troops arrived at a river which separated them from the enemy by only a short distance, Xiang Yu personally led the main body across. He then ordered each man to carry no more than three days' rations and to destroy all the cooking pots and the boats, which had ferried them across the river. He then addressed his troops thus, "Now that we no longer have boats we cannot flee back across the river, so we have no alternative but to advance. And now that we no longer have cooking pots and only three days' rations we will starve to death unless we defeat the enemy within that time. "
楚王派項羽帶領(lǐng)二十萬楚軍前去救趙。項羽先派英、蒲兩位大將率兩萬人做先鋒,然后,自己率主力渡河。渡過了河,項羽命令將士,每人帶三天的干糧,把軍隊里的飯鍋全砸了,把渡河的船只全鑿沉了。他對將士說:“我們'破釜沉舟',有進無退,三天之內(nèi),一定要打退秦軍!否則只有餓死在這里!”
This speech stiffened the morale of the Chu forces, and they went on to inflict a crushing defeat on the Qin army.
It was this campaign that made Xiang Yu's reputation He went on to become the spearhead of the forces, which finally toppled the Qin Dynasty.
項羽的決心和勇氣,對將士起了很大的鼓舞作用。楚軍個個士氣振奮,一個人抵十個,十個人抵百個,越戰(zhàn)越勇,終于把秦軍打得大敗而逃。
經(jīng)過這次戰(zhàn)役,項羽名聲大振,成了各路反秦的統(tǒng)帥。