地鐵廁所分"公""母"

字號:

南京地鐵中還有一個令人瞠目結(jié)舌的公示語翻譯錯誤,那就是地鐵里的廁所還有“公”“母”之分。在鼓樓車站站臺東端的兩個公共廁所懸掛的標(biāo)識分別為“女衛(wèi)生間”和“男衛(wèi)生間”(圖七),它們都分別配上了英語譯文,相應(yīng)的是Female Toilet和Male Toilet,顧名思義就是“母/雌廁所”和“公/雄廁所”。如此譯文實在讓人不敢恭維,甚至有鬧出天大的國際玩笑之嫌,嚴(yán)重有損于南京的城市印象。在當(dāng)今此起彼伏的“打造南京城市名片”的媒體推波助瀾聲音之中,不知道這張城市名片會給南京的形象甚至國際聲譽(yù)帶來什么樣的影響。此譯文的錯誤在于,英文單詞female和male表示有生命的動植物的性別屬性,而“廁所”也好,“衛(wèi)生間”也罷,它們是無生命的,因此哪里會有性別屬性呢?《朗文當(dāng)代高級英語詞典》對female的釋義是:belonging to the sex that can have babies or produce eggs,顧名思義,能夠生育子女的或者能夠排卵的才叫做female,難道說“衛(wèi)生間”也能夠懷孕生下“小衛(wèi)生間”或者能夠排卵?再者,female和male即使作為名詞用來指“女人”和“男人”,其含義也有一定程度的貶義,比如說“大男子主義”的英文就是male chauvinism而不是man chauvinism.第三,無論是英語還是漢語,對于涉及人類排泄行為的詞語都傾向于選擇委婉語,而當(dāng)今社會流行的“公共廁所”委婉語為“洗手間”,即美國英語washroom和英國英語bathroom.最后一點(diǎn),如此標(biāo)識及其譯文也與國際標(biāo)識慣例不符,因為“公共廁所”的通用標(biāo)識應(yīng)該是“廁所”或者“衛(wèi)生間”,同時輔之以表示性別之分的男人和女人圖型符號。
    為的詞語都傾向于選擇委婉語,而當(dāng)今社會流行的“公共廁所”委婉語為“洗手間”,即美國英語washroom和英國英語bathroom.最后一點(diǎn),如此標(biāo)識及其譯文也與國際標(biāo)識慣例不符,因為“公共廁所”的通用標(biāo)識應(yīng)該是“廁所”或者“衛(wèi)生間”,同時輔之以表示性別之分的男人和女人圖型符號。