一首情詩的翻譯 有興趣的都來探討一下

字號:

有很多年沒寫情詩了,最近為一個很特別的人寫了首情詩。
     請教大家,翻譯成英文詩。人生難得一知己。
     冷月無霜淚無痕, 往事如煙柔情空。
     夢里幾度桂花香, 冰封琴軒紅塵中。
    ---- 獨照無眠
     [譯文]No frost no tears at cold moon night
     Love bygones have gone with the wind
     How many times the sweet love that I dreamed
     Tweedles are frozen in the ice world
     我覺得英語對愛的表達不像中國一樣含蓄,他們來的更直白,根據(jù)我對中文的理解:
     冷月無霜淚無痕, 往事如煙柔情空。
     夢里幾度桂花香, 冰封琴軒紅塵中。
     第一句描寫的是此情此景。
     往事如煙,作者的意思就是往事已經(jīng)隨風而去了,愛也依然消逝。
     桂花香實際上是對伊人的懷念,對愛的懷念
     冰封琴軒我翻譯成tweedles是指琴瑟和鳴愛語呢喃的日子已經(jīng)在這個冰冷的塵世被永遠冰凍了。