the pale moonlight

字號(hào):

白月光心里某個(gè)地方
     The pale moonlight in a corner of my heart
     那么亮卻那么冰涼
     is so bright, yet icy cold
     每個(gè)人都有一段悲傷
     Everyone has his own sad story
     想隱藏卻欲蓋彌彰
     covered up, yet revealing more
     白月光照天涯的兩端
     The pale moon sheds light on both ends of the world
     在心上卻不在身旁
     when you are on my mind yet not by my side.
     擦不干你當(dāng)時(shí)的淚光
     There is no way to wipe away your tears;
     路太長(zhǎng)追不回原諒
     Regrets would never cover the distance between us.
     你是我不能言說(shuō)的傷
     You are my unspeakable wound;
     想遺忘又忍不住回想
     Casting away would only force it back.
     像流亡一路跌跌撞撞
     I tumble and stumble as if on way of exile,
     你的捆綁無(wú)法釋放
     ever tied up in your love.
     白月光心里某個(gè)地方
     The pale moonlight in a corner of my heart
     那么亮卻那么冰涼
     Is so bright, yet icy cold
     每個(gè)人都有一段悲傷
     Everyone has his own sad story
     想隱藏卻在生長(zhǎng)
     Covered up, yet growing wild.
     ( 李杜,武漢新東方學(xué)校校長(zhǎng),武漢大學(xué)跨文化傳播學(xué)博士生。因其完美的英式口語(yǔ)、深厚的英美文化底蘊(yùn)及謙和的為人而被學(xué)員尊稱為“英倫紳士”,又因其言語(yǔ)詼諧而不失深度,善旁征博引,各種典故信手拈來(lái)又獲“藍(lán)色幽默大師”的美名。
     李杜老師憑借其廣博的知識(shí)面和文學(xué)修養(yǎng),對(duì)翻譯有所研究并喜歡不斷嘗試,尤其喜歡翻譯歌詞。中文歌詞經(jīng)過(guò)他的翻譯,往往呈現(xiàn)出一種詩(shī)歌才具有的含蓄美。本欄目現(xiàn)摘錄李杜老師翻譯的部分歌詞,與大家共享。