世界醫(yī)學(xué)之父《希波克拉底格言》選譯

字號:

作家及作品簡介:
    希波克拉底( Hippocrates,約公元前460-前377),古希臘醫(yī)生,被譽為醫(yī)學(xué)之父。關(guān)于其生平可信的材料甚少,同時代或近乎同時代的柏拉圖及米諾的作品中有過一些描述。500年后希臘醫(yī)生索拉努斯根據(jù)傳說及想象寫過希波克拉底傳,但僅知他出身科斯的世醫(yī)家庭,身材矮小,醫(yī)術(shù)超群。他廣泛游歷希臘及小亞細亞,行醫(yī)授徒,長期在科斯的醫(yī)科學(xué)校任教。現(xiàn)存有60篇著作署以希波克拉底之名,總稱《希波克拉底文集》。但經(jīng)研究,這些作品非一人一時之作,創(chuàng)作年代前后相差至少100年,且長短、風(fēng)格、觀點、讀者對象各異;但均用愛奧尼亞方言(當(dāng)時希臘學(xué)術(shù)界使用的語言)寫成,內(nèi)容涉及解剖、臨床、婦兒疾病、預(yù)后、飲食、藥物療法、醫(yī)學(xué)道德、哲學(xué)等。杰出的有《流行病學(xué)》、《圣病》、《預(yù)后學(xué)》、《格言》等。據(jù)說出自其手的《希波克拉底誓言》,是舉世聞名的醫(yī)學(xué)道德準則,一直被醫(yī)務(wù)人員視為行為指南,至今仍在許多醫(yī)學(xué)院校的畢業(yè)典禮上宣讀。
    本格言著于公元前400年,共分7個部分,約300條。內(nèi)容均為有關(guān)醫(yī)學(xué)保健的精辟論斷,對于醫(yī)務(wù)保健工作進行了高度的概括。如今,人人深知健康身體的重要,全民的保健意識大大提高,而這些格言正好十分有助于大家提高自身的保健知識。本書明年將出版中文本,現(xiàn)選譯部分以饗讀者。貴刊可根據(jù)情況從中選用。
    飲食與健康
    1.Life is short, and Art long; the crisis fleeting; experience perilous, and decision difficult. The physician must not only be prepared to do what is right himself, but also to make the patient,the attendants, and externals cooperate.
    1.生命短暫,醫(yī)術(shù)長久;危象①稍縱即逝;經(jīng)驗危險,診斷不易。醫(yī)生不僅必須自身處事正確,而且務(wù)必讓病人及服務(wù)人員等外在因素通力合作。
    注:①危象,指病情急轉(zhuǎn)點。
    2. In disorders of the bowels and vomitings, occurring spontaneously, if the matters purged be such as ought to be purged,they do good, and are well borne; but if not, the contrary. And so artificial evacuations, if they consist of such matters as should be evacuated, do good, and are well borne; but if not, the contrary. One,then, ought to look to the country, the season, the age, and the diseases in which they are proper or not.
    2.當(dāng)自然出現(xiàn)腹瀉和嘔吐時,若排除之物應(yīng)予排除則有益身體,令人好受;反之則不然。①所以人為的排除,若排除之物應(yīng)予排除則有益身體,令人好受;反之則不然。因此人們應(yīng)注意其適合或不適合于存在的地區(qū)、季節(jié)、年齡和疾病。
    注:①注意原文非常簡潔,這是格言的一大特點。
    3. In the athletae, embonpoint, if carried to its utmost limit, is dangerous, for they cannot remain in the same state nor be stationary;and since, then, they can neither remain stationary nor improve, it only remains for them to get worse; for these reasons the embonpoint should be reduced without delay, that the body may again have a commencement of reparation. Neither should the evacuations, in their case, be carried to an extreme, for this also is dangerous, but only to such a point as the person's constitution can endure. In like manner, medicinal evacuations, if carried to an extreme, are dangerous; and again, a restorative course, if in the extreme, is dangerous.
    3.健壯者若變得過于肥胖則危險,因肥胖之軀不會固定不變;既不可能固定不變或有所改善,則只會每況愈下;為此應(yīng)及時減肥,不可拖延,以便使身體恢復(fù)健康。在此種情況下,減肥措施也不應(yīng)走極端,因這同樣危險;而只宜以人的體質(zhì)能承受為限。同樣,藥物減肥若走極端亦危險;又同樣,恢復(fù)的療程若走極端亦不安全。①
    注:①格言體現(xiàn)出把握好“度”的人生哲理——我們在生活的方方面面不也應(yīng)如此?凡事都應(yīng)力求“適度”,而要把握好這個度確非易事。
    4. A slender restricted diet is always dangerous in chronic diseases, and also in acute diseases, where it is not requisite. And again, a diet brought to the extreme point of attenuation is dangerous; and repletion, when in the extreme, is also dangerous.
    4.無論漫性病還是急性病,過分節(jié)食總是危險,實無必要。飲食過分不足危險,而過分飽脹亦同樣如此。
    5. In a restricted diet, patients who transgress are thereby more hurt (than in any other?); for every such transgression, whatever it may be, is followed by greater consequences than in a diet somewhat more generous. On this account, a very slender, regulated, and restricted diet is dangerous to persons in health, because they bear transgressions of it more difficultly. For this reason, a slender and restricted diet is generally more dangerous than one a little more liberal.
    5.就限制飲食而言,病人若運用不當(dāng)則更為有害(比任何他人?);因所有這類運用不當(dāng)之行為,造成的后果都比較為隨意的飲食帶來的影響嚴重。所以,經(jīng)常性地過分限制飲食對于健康者危險,因他們更難于承受此種不當(dāng)之舉。因此,過分限制飲食通常比略為隨意地限制更加危險。
    6. For extreme diseases, extreme methods of cure, as to restriction, are most suitable.
    6.對于重病,就克制治療而言,最宜采取極端之療法。
    7. When the disease is very acute, it is attended with extremely severe symptoms in its first stage; and therefore an extremely attenuating diet must be used. When this is not the case, but it is allowable to give a more generous diet, we may depart as far from the severity of regimen as the disease, by its mildness, is removed from the extreme.
    7.疾病處于劇烈之時,初期則伴隨相當(dāng)嚴重癥狀;因此必須盡量減少食物。但若疾病并非如此,飲食則可更加隨意,不必受嚴格的食物療法限制,直至疾病脫離危險。
    8. When the disease is at its height, it will then be necessary to use the most slender diet.
    8.當(dāng)疾病處于峰之際,則必須對病人給予最少量之食。
    9. We must form a particular judgment of the patient, whether he will support the diet until the acme of the disease, and whether he will sink previously and not support the diet, or the disease will give way previously, and become less acute.
    9.對病人必須作出準確判斷,看他是否能承受規(guī)定飲食直至病情嚴重,是否過早消瘦難以承受規(guī)定飲食,或是否疾病更先退出得以緩解。
    10. In those cases, then, which attain their acme speedily, a restricted diet should be enjoined at first; but in those cases which reach their acme later, we must retrench at that period or a little before it; but previously we must allow a more generous diet to support the patient.
    10.若病癥很快達到高峰,最初則切忌節(jié)食;但若病癥以后達到高峰,則必須在此時或再早一點節(jié)食;不過必須事先允許病人飲食更加隨意使其身體獲得供養(yǎng)。
    11. We must retrench during paroxysms, for to exhibit food would be injurious. And in all diseases having periodical paroxysms, we must restrict during the paroxysms.
    11.疾病發(fā)作時必須減少食量,否則有害無益。凡周期發(fā)作之疾病,發(fā)作時必須節(jié)食。
    12. The exacerbations and remissions will be indicated by the diseases, the seasons of the year, the reciprocation of the periods,whether they occur every day, every alternate day, or after a longer period, and by the supervening symptoms; as, for example, in pleuritic cases, expectoration, if it occur at the commencement, shortens the attack, but if it appear later, it prolongs the same; and in the same manner the urine, and alvine discharges, and sweats, according as they appear along with favorable or unfavorable symptoms, indicate diseases of a short or long duration.
    12.根據(jù)疾病本身、季節(jié)變化、周期交替——無論是每天、每隔一天或更長時間——以及根據(jù)意外出現(xiàn)的癥狀,即可看出疾病是惡化還是解除。以胸膜炎病癥為例,若咯淡出現(xiàn)于初期,則疾病不會長久;但若出現(xiàn)于后期,則疾病將會拖延。同樣,根據(jù)大小便、出汗的現(xiàn)象及與之相伴的有利或不利癥狀,即可知患病時間之長短。
    13. Old persons endure fasting most easily; next, adults; young persons not nearly so well; and most especially infants, and of them such as are of a particularly lively spirit.
    13.老年人最易節(jié)食,成年人次之,青年人則相差甚遠;而尤其是嬰兒——相對于他們而言,嬰兒特別富有活力。
    14. Growing bodies have the most innate heat; they therefore require the most food, for otherwise their bodies are wasted. In old persons the heat is feeble, and therefore they require little fuel, as it were, to the flame, for it would be extinguished by much. On this account, also, fevers in old persons are not equally acute, because their bodies are cold.
    14.成長之軀有其充分的內(nèi)在熱量,因此需充足食物,否則會消瘦。而老人之軀少有熱量,所以猶如爐火只需少許“燃料”,因燃料過多會使其熄滅。因而老人發(fā)熱也不會一樣劇烈,因其身軀熱量不多。
    15. In winter and spring the bowels are naturally the hottest, and the sleep most prolonged; at these seasons, then, the most sustenance is to be administered; for as the belly has then most innate heat, it stands in need of most food. The well-known facts with regard to young persons and the athletae prove this.
    15.冬春兩季體內(nèi)熱量自然最多,睡眠時間最長;此時應(yīng)有充足之食物,因胃部既熱量充分,亦最需食物提供養(yǎng)料。年輕人和運動員不乏眾所周知的事實,可以證明。
    16. A humid regimen is befitting in all febrile diseases, and particularly in children, and others accustomed to live on such a diet.
    16.所有熱病患者以吃稀食為宜,尤其是孩子和習(xí)慣此種飲食者。
    17. We must consider, also, in which cases food is to be given once or twice a day, and in greater or smaller quantities, and at intervals. Something must be conceded to habit, to season, to country,and to age.
    17.我們還必須針對各種病情,考慮每天給病人的食物是一次還是兩次,是多還是少,間隔的時間是長還是短。同時也必須因習(xí)慣、季節(jié)、國家和年齡的不同而區(qū)別對待。
    18. Invalids bear food worst during summer and autumn, most easily in winter, and next in spring.
    18.夏秋兩季病人飲食最差,冬季,春季次之。
    19. Neither give nor enjoin anything to persons during periodical paroxysms, but abstract from the accustomed allowance before the crisis.
    19.當(dāng)疾病周期性發(fā)作時,給病人的食物既不增添也不禁止,而是在危險期前對其平常食物作適當(dāng)減少。
    20. When things are at the crisis, or when they have just passed it,neither move the bowels, nor make any innovation in the treatment,either as regards purgatives or any other such stimulants, but let things alone.
    20.當(dāng)病情處于或剛過危險期時,既不設(shè)法讓病人排泄又不采取任何創(chuàng)新治療——無論使用瀉藥還是任何其它類似刺激藥物——而應(yīng)隨其自然。
    21. Those things which require to be evacuated should be evacuated, wherever they most tend, by the proper outlets.
    21.凡需排泄之物均應(yīng)通過正當(dāng)渠道予以排除,無論它們最有何傾向。
    22. We must purge and move such humors as are concocted, not such as are unconcocted, unless they are struggling to get out, which is mostly not the case.
    22.我們必須排除和去掉已消化而非未消化的體液,除非它們本身正極力脫離軀體——在多數(shù)情況下并非如此。
    23. The evacuations are to be judged of not by their quantity, but whether they be such as they should be, and how they are borne.
    23.鑒定排泄物勿根據(jù)其數(shù)量,而應(yīng)看其是否為應(yīng)排泄之物,以及病人有何感受。
    24. Use purgative medicines sparingly in acute diseases, and at the commencement, and not without proper circumspection.
    24.對急性病最初宜少用瀉藥,并且要慎重。
    25. If the matters which are purged be such as should be purged, the evacuation is beneficial, and easily borne; but, not withstanding,if otherwise, with difficulty.
    25.若排除之物應(yīng)予排除,則有益健康,令人易受;否則令人難受。