翻譯實(shí)例--光亮與暗影

字號(hào):

When you are in the summer sun,your body seems to shine with light1 and you find the shadow behind you very dark. If it is at noon and you are in the strongest sunshine, you look the brightest and cast a shadow that thickens to be a dark-blue iron-color mass2. If it is in the winter when the sky is covered with heavy clouds,3 you will cast no shadow, and even your figure will appear rather unclear, look gray and seem to lack vigor.
     This can be applied to situations in which a man finds himself in life. 4 When he is successful, he is in the sun. The greater his achievement, the brighter his halo —— the glory showered on him. 5 His shadow is also proportionally becoming darker and darker. When his halo is the brightest his shadow is the darkest,for at this time the number of his opponents6 —— those who envy him,swear at him, hate him for standing in their way, find fault and criticize him —— will be the biggest. Everything has two opposite sides, just like light and shadow always coexisting side by side.7
     On the other hand, the less successful person receives less light —— less social attention. 8 A person achieves nothing in life has no light at all —— nobody shows any attention to him, 9 thus he is entirely free from jealousy and slander. Such a person often loses his identity in a crowd; his appearance is almost undistinguishable.10
     So when you succeed in something, don't complain against any possible attack you may encounter. As for charges launched at you by narrow-minded people11,they are even less worth your attention, for all these amount to nothing more than shadows cast by your halo.
     當(dāng)夏日的陽(yáng)光照射著你時(shí),你的身體就會(huì)非常明亮,可那時(shí)你也會(huì)發(fā)現(xiàn),你的身影也會(huì)隨之變得非常黑暗。在正午的強(qiáng)光下,你的身體不但會(huì)因?yàn)閺?qiáng)光的照射而顯得更為明亮,你的暗影也會(huì)因此變成一塊濃重的青黑鐵色。而在冬季,在沒(méi)有日光的陰云下,你不但不會(huì)投下暗影,甚至連你的人也會(huì)變得相對(duì)模糊,灰蒙蒙的沒(méi)有生氣。
     這道理也可以比做一個(gè)事業(yè)有成的人,在你的成績(jī)?cè)酱髸r(shí),社會(huì)投在你身上的光環(huán)也就越明亮。而這時(shí),你的暗影其實(shí)也就越強(qiáng)烈。比如妒忌你的人、罵你的人、懷恨你擋了道的人、議論你的人,也就相對(duì)地多了起來(lái)。任何事物都有著不同的兩面,光亮和暗影也是永遠(yuǎn)對(duì)稱(chēng)的。
     而一個(gè)一事無(wú)成的人,卻很少有這種社會(huì)的強(qiáng)光照射,也就沒(méi)有那么多的妒忌與誹謗。這樣的人,在人群里的確也是模糊不清的那種。
     因此,在你取得成績(jī)時(shí),不要抱怨他人對(duì)你的攻擊,更不要在乎小人對(duì)你的指責(zé),那正是籠罩在你光環(huán)下的一道暗影。
     Notes 注釋?zhuān)?.譯文分句主語(yǔ)為you,主句主語(yǔ)為your body,可以基本保持視角一致,不必按漢語(yǔ)那樣改變視角,這樣更符合英語(yǔ)要求。2.'一塊濃重的青黑鐵色'翻譯時(shí)要考慮'一塊'與'色'在英文里如何搭配的問(wèn)題。此外'濃重的'是形容詞,譯時(shí)恐怕得改成thickens to be較合適。3.'沒(méi)有日光'由明示改為暗示,采用反面譯法,原意仍在。4.此句與下句譯文顯然與原文有出入,如此改變完全由于英語(yǔ)行文需要,先總述后分述以理順邏輯,因?yàn)樵脑谶@方面存在著缺憾。5.社會(huì)投在人身上的直接物不是'光環(huán)'(halo)而是glory,所以要分兩層意思譯出,這說(shuō)明譯者不能機(jī)械譯字面而要深入理解,并作適當(dāng)闡釋?zhuān)g者也是創(chuàng)造者。6.原文只有比較級(jí)說(shuō)法,譯文增加級(jí)可以使氣勢(shì)增強(qiáng),把文章推至高潮,同時(shí)使原文暗示的opponent明朗化,這同樣是譯文的創(chuàng)造,但并沒(méi)有違背作者原意,只是不'字字對(duì)譯'而已。原文從第三人稱(chēng)的'人'一下子便改成第二人稱(chēng)的'你',這是漢語(yǔ)的自由,英語(yǔ)不喜歡任意改變主語(yǔ),故一直用第三人稱(chēng)。7.'對(duì)稱(chēng)'一詞其實(shí)是不確切的,光和影的相互位置不一定是對(duì)稱(chēng),而是向某一側(cè)傾斜,但從側(cè)面看則都可以說(shuō)side by side. 8.此句之所以增加,完全是為了上下文的銜接,這是漢語(yǔ)經(jīng)常忽略之處,因?yàn)闈h語(yǔ)是意合式語(yǔ)言,可以暗示不說(shuō)。英語(yǔ)則不然,如果缺少承接詞語(yǔ)便會(huì)構(gòu)成修辭缺憾。9.最后部分是使原文暗示改為明示。'很少'與'強(qiáng)光'中的'少'與'強(qiáng)'似有矛盾,不合邏輯,應(yīng)反過(guò)來(lái)將前者改為強(qiáng)勢(shì)詞,后者改為弱勢(shì)詞,成為no light at all ('很少'改為'一點(diǎn)也沒(méi)有','強(qiáng)光'改成'光')。10.將原文的一句譯成兩句,使原意更為明朗。11.'小人'意義模糊,現(xiàn)根據(jù)本文總體意思譯成較具體的 narrow-minded people.語(yǔ)言,可以暗示不說(shuō)。英語(yǔ)則不然,如果缺少承接詞語(yǔ)便會(huì)構(gòu)成修辭缺憾。9.最后部分是使原文暗示改為明示。'很少'與'強(qiáng)光'中的'少'與'強(qiáng)'似有矛盾,不合邏輯,應(yīng)反過(guò)來(lái)將前者改為強(qiáng)勢(shì)詞,后者改為弱勢(shì)詞,成為no light at all ('很少'改為'一點(diǎn)也沒(méi)有','強(qiáng)光'改成'光')。10.將原文的一句譯成兩句,使原意更為明朗。11.'小人'意義模糊,現(xiàn)根據(jù)本文總體意思譯成較具體的 narrow-minded people.語(yǔ)言,可以暗示不說(shuō)。英語(yǔ)則不然,如果缺少承接詞語(yǔ)便會(huì)構(gòu)成修辭缺憾。9.最后部分是使原文暗示改為明示。'很少'與'強(qiáng)光'中的'少'與'強(qiáng)'似有矛盾,不合邏輯,應(yīng)反過(guò)來(lái)將前者改為強(qiáng)勢(shì)詞,后者改為弱勢(shì)詞,成為no light at all ('很少'改為'一點(diǎn)也沒(méi)有','強(qiáng)光'改成'光')。10.將原文的一句譯成兩句,使原意更為明朗。11.'小人'意義模糊,現(xiàn)根據(jù)本文總體意思譯成較具體的 narrow-minded people.語(yǔ)言,可以暗示不說(shuō)。英語(yǔ)則不然,如果缺少承接詞語(yǔ)便會(huì)構(gòu)成修辭缺憾。9.最后部分是使原文暗示改為明示。'很少'與'強(qiáng)光'中的'少'與'強(qiáng)'似有矛盾,不合邏輯,應(yīng)反過(guò)來(lái)將前者改為強(qiáng)勢(shì)詞,后者改為弱勢(shì)詞,成為no light at all ('很少'改為'一點(diǎn)也沒(méi)有','強(qiáng)光'改成'光')。10.將原文的一句譯成兩句,使原意更為明朗。11.'小人'意義模糊,現(xiàn)根據(jù)本文總體意思譯成較具體的 narrow-minded people.語(yǔ)言,可以暗示不說(shuō)。英語(yǔ)則不然,如果缺少承接詞語(yǔ)便會(huì)構(gòu)成修辭缺憾。9.最后部分是使原文暗示改為明示。'很少'與'強(qiáng)光'中的'少'與'強(qiáng)'似有矛盾,不合邏輯,應(yīng)反過(guò)來(lái)將前者改為強(qiáng)勢(shì)詞,后者改為弱勢(shì)詞,成為no light at all ('很少'改為'一點(diǎn)也沒(méi)有','強(qiáng)光'改成'光')。10.將原文的一句譯成兩句,使原意更為明朗。11.'小人'意義模糊,現(xiàn)根據(jù)本文總體意思譯成較具體的 narrow-minded people.語(yǔ)言,可以暗示不說(shuō)。英語(yǔ)則不然,如果缺少承接詞語(yǔ)便會(huì)構(gòu)成修辭缺憾。9.最后部分是使原文暗示改為明示。'很少'與'強(qiáng)光'中的'少'與'強(qiáng)'似有矛盾,不合邏輯,應(yīng)反過(guò)來(lái)將前者改為強(qiáng)勢(shì)詞,后者改為弱勢(shì)詞,成為no light at all ('很少'改為'一點(diǎn)也沒(méi)有','強(qiáng)光'改成'光')。10.將原文的一句譯成兩句,使原意更為明朗。11.'小人'意義模糊,現(xiàn)根據(jù)本文總體意思譯成較具體的 narrow-minded people.語(yǔ)言,可以暗示不說(shuō)。英語(yǔ)則不然,如果缺少承接詞語(yǔ)便會(huì)構(gòu)成修辭缺憾。9.最后部分是使原文暗示改為明示。'很少'與'強(qiáng)光'中的'少'與'強(qiáng)'似有矛盾,不合邏輯,應(yīng)反過(guò)來(lái)將前者改為強(qiáng)勢(shì)詞,后者改為弱勢(shì)詞,成為no light at all ('很少'改為'一點(diǎn)也沒(méi)有','強(qiáng)光'改成'光')。10.將原文的一句譯成兩句,使原意更為明朗。11.'小人'意義模糊,現(xiàn)根據(jù)本文總體意思譯成較具體的 narrow-minded people.語(yǔ)言,可以暗示不說(shuō)。英語(yǔ)則不然,如果缺少承接詞語(yǔ)便會(huì)構(gòu)成修辭缺憾。9.最后部分是使原文暗示改為明示。'很少'與'強(qiáng)光'中的'少'與'強(qiáng)'似有矛盾,不合邏輯,應(yīng)反過(guò)來(lái)將前者改為強(qiáng)勢(shì)詞,后者改為弱勢(shì)詞,成為no light at all ('很少'改為'一點(diǎn)也沒(méi)有','強(qiáng)光'改成'光')。10.將原文的一句譯成兩句,使原意更為明朗。11.'小人'意義模糊,現(xiàn)根據(jù)本文總體意思譯成較具體的 narrow-minded people.語(yǔ)言,可以暗示不說(shuō)。英語(yǔ)則不然,如果缺少承接詞語(yǔ)便會(huì)構(gòu)成修辭缺憾。9.最后部分是使原文暗示改為明示。'很少'與'強(qiáng)光'中的'少'與'強(qiáng)'似有矛盾,不合邏輯,應(yīng)反過(guò)來(lái)將前者改為強(qiáng)勢(shì)詞,后者改為弱勢(shì)詞,成為no light at all ('很少'改為'一點(diǎn)也沒(méi)有','強(qiáng)光'改成'光')。10.將原文的一句譯成兩句,使原意更為明朗。11.'小人'意義模糊,現(xiàn)根據(jù)本文總體意思譯成較具體的 narrow-minded people.語(yǔ)言,可以暗示不說(shuō)。英語(yǔ)則不然,如果缺少承接詞語(yǔ)便會(huì)構(gòu)成修辭缺憾。9.最后部分是使原文暗示改為明示。'很少'與'強(qiáng)光'中的'少'與'強(qiáng)'似有矛盾,不合邏輯,應(yīng)反過(guò)來(lái)將前者改為強(qiáng)勢(shì)詞,后者改為弱勢(shì)詞,成為no light at all ('很少'改為'一點(diǎn)也沒(méi)有','強(qiáng)光'改成'光')。10.將原文的一句譯成兩句,使原意更為明朗。11.'小人'意義模糊,現(xiàn)根據(jù)本文總體意思譯成較具體的 narrow-minded people.語(yǔ)言,可以暗示不說(shuō)。英語(yǔ)則不然,如果缺少承接詞語(yǔ)便會(huì)構(gòu)成修辭缺憾。9.最后部分是使原文暗示改為明示。'很少'與'強(qiáng)光'中的'少'與'強(qiáng)'似有矛盾,不合邏輯,應(yīng)反過(guò)來(lái)將前者改為強(qiáng)勢(shì)詞,后者改為弱勢(shì)詞,成為no light at all ('很少'改為'一點(diǎn)也沒(méi)有','強(qiáng)光'改成'光')。10.將原文的一句譯成兩句,使原意更為明朗。11.'小人'意義模糊,現(xiàn)根據(jù)本文總體意思譯成較具體的 narrow-minded people.語(yǔ)言,可以暗示不說(shuō)。英語(yǔ)則不然,如果缺少承接詞語(yǔ)便會(huì)構(gòu)成修辭缺憾。9.最后部分是使原文暗示改為明示。'很少'與'強(qiáng)光'中的'少'與'強(qiáng)'似有矛盾,不合邏輯,應(yīng)反過(guò)來(lái)將前者改為強(qiáng)勢(shì)詞,后者改為弱勢(shì)詞,成為no light at all ('很少'改為'一點(diǎn)也沒(méi)有','強(qiáng)光'改成'光')。10.將原文的一句譯成兩句,使原意更為明朗。11.'小人'意義模糊,現(xiàn)根據(jù)本文總體意思譯成較具體的 narrow-minded people.語(yǔ)言,可以暗示不說(shuō)。英語(yǔ)則不然,如果缺少承接詞語(yǔ)便會(huì)構(gòu)成修辭缺憾。9.最后部分是使原文暗示改為明示。'很少'與'強(qiáng)光'中的'少'與'強(qiáng)'似有矛盾,不合邏輯,應(yīng)反過(guò)來(lái)將前者改為強(qiáng)勢(shì)詞,后者改為弱勢(shì)詞,成為no light at all ('很少'改為'一點(diǎn)也沒(méi)有','強(qiáng)光'改成'光')。10.將原文的一句譯成兩句,使原意更為明朗。11.'小人'意義模糊,現(xiàn)根據(jù)本文總體意思譯成較具體的 narrow-minded people.語(yǔ)言,可以暗示不說(shuō)。英語(yǔ)則不然,如果缺少承接詞語(yǔ)便會(huì)構(gòu)成修辭缺憾。9.最后部分是使原文暗示改為明示。'很少'與'強(qiáng)光'中的'少'與'強(qiáng)'似有矛盾,不合邏輯,應(yīng)反過(guò)來(lái)將前者改為強(qiáng)勢(shì)詞,后者改為弱勢(shì)詞,成為no light at all ('很少'改為'一點(diǎn)也沒(méi)有','強(qiáng)光'改成'光')。10.將原文的一句譯成兩句,使原意更為明朗。11.'小人'意義模糊,現(xiàn)根據(jù)本文總體意思譯成較具體的 narrow-minded people.語(yǔ)言,可以暗示不說(shuō)。英語(yǔ)則不然,如果缺少承接詞語(yǔ)便會(huì)構(gòu)成修辭缺憾。9.最后部分是使原文暗示改為明示。'很少'與'強(qiáng)光'中的'少'與'強(qiáng)'似有矛盾,不合邏輯,應(yīng)反過(guò)來(lái)將前者改為強(qiáng)勢(shì)詞,后者改為弱勢(shì)詞,成為no light at all ('很少'改為'一點(diǎn)也沒(méi)有','強(qiáng)光'改成'光')。10.將原文的一句譯成兩句,使原意更為明朗。11.'小人'意義模糊,現(xiàn)根據(jù)本文總體意思譯成較具體的 narrow-minded people.語(yǔ)言,可以暗示不說(shuō)。英語(yǔ)則不然,如果缺少承接詞語(yǔ)便會(huì)構(gòu)成修辭缺憾。9.最后部分是使原文暗示改為明示。'很少'與'強(qiáng)光'中的'少'與'強(qiáng)'似有矛盾,不合邏輯,應(yīng)反過(guò)來(lái)將前者改為強(qiáng)勢(shì)詞,后者改為弱勢(shì)詞,成為no light at all ('很少'改為'一點(diǎn)也沒(méi)有','強(qiáng)光'改成'光')。10.將原文的一句譯成兩句,使原意更為明朗。11.'小人'意義模糊,現(xiàn)根據(jù)本文總體意思譯成較具體的 narrow-minded people.