四、如何正確對待俚語
大凡從事導(dǎo)游翻譯的人總希望不斷擴大自己的詞匯量和表達能力,靈活運用導(dǎo)游語言藝術(shù)與技巧,使自己的翻譯導(dǎo)游生動活潑、富有感染力和幽默感。細心的導(dǎo)游員會經(jīng)常向外賓討教某個俚語的確切含義,學習在何種語境或場合下恰當?shù)匾觅嫡Z,以此作為達到上述目的的一個途徑。
在導(dǎo)游翻譯界中,對待俚語有兩種截然不同的態(tài)度。有人認 為俚語大都粗俗不雅,是不規(guī)范的詞語,作為導(dǎo)游不應(yīng)該學習之,或者不學也無關(guān)緊要;有人甚至認為俚語是對標準語的“污 染”,應(yīng)當予以摒棄,禁止在導(dǎo)游中使用。另一種態(tài)度則認為; 俚語是浯。盲“新鮮、活潑、生動、形象”的一個構(gòu)成部分,是語言不可或缺的調(diào)味品,可以在非正式場合適當運用。
導(dǎo)游講解是一種口頭文學。導(dǎo)游翻譯要講究語言美。為了活 躍氣氛和增加游興,在導(dǎo)游翻譯中適當?shù)剡x用一些風趣幽默的俚語,可以給游客一種非常親切、悅耳的感覺。試舉幾例:用A bigh:,表示“很受歡迎”,“大獲成功”;形容一場精彩的演出珂說Bring down the house(贏得全場喝彩);遇到上下班高峰成交通堵塞,就用Rushhour和Trafficjaln;對伸長脖子?xùn)|張西望的游客可用Rubberneck;許多游客喜歡Snapshot(搶拍照片);假 如你“過分強調(diào)客觀原因”,客人會委婉地批評你:Don't bi*me On your computer;用一句Thank-you-ma'ma來描繪“搓板路," 可讓身受顛簸之苦的乘客開懷大笑;有的導(dǎo)游可能持有一種偏見,以為俚語掌握得越多,說得越 ”溜“,越能討游客喜歡,越顯得一個人的外語水平高。有的導(dǎo)游不惜花費過多的精力去搜集俚語,隨后不分場合、不看對象地加以使用,往往會引起游客的反感。例如,有的導(dǎo)游在催促客人快走時說:”Shake your legs(“快點兒”)。有位導(dǎo)游員在帶團中途經(jīng)廁所時隨口問外賓:“Anybody wants tO take a leak”(“哪位想撒尿”)?游客們?yōu)橹等弧_€有位導(dǎo)游員在帶團參觀某高等學府.時,開場白竟然用“I'm tickled pink to give you a low-down Of this university”(“我很樂意向諸位揭一下這所大學的老底兒”)。這無疑是缺乏文化涵養(yǎng)的表現(xiàn)。由此可見,濫用俚語,尤其是使用 “禁忌語”一類的俚語,非但不能顯示一個人的英語水平高,深反而表露出你是一知半解、不懂禮貌。如果不分場合,不加分析,一味地生搬硬套,難免嘩眾取寵,反而讓游客小瞧自己。
俚語在導(dǎo)游語言中的使用要考慮三個因素的制約,即交談的場合、交談的對象和交談的內(nèi)容。什么時候使用和如何選用俚語,完全是一種有意識的行為。在嚴肅、莊重等正式場合,理應(yīng)不用俚語。對長輩、上級或貴賓,一般也不用或慎用俚語。在非正式場合下,為活躍氣氛和交流感情,適當?shù)剡x用一些俚語,會使游客感到輕松自在。只要掌握好尺度,使用得當,就有助于達到活躍氣氛、調(diào)節(jié)情緒、增加游興等目的。
英國語言學家菲西安(B.A.Phythian)指出,“俚語是人們語言交流中極容易忽視的一個因素”。應(yīng)當指出的是,對待俚語持絕對肯定或絕對否定的態(tài)度都是不太恰當?shù)?。對于?dǎo)游翻譯來說,在嚴肅場合或正式文體中盡量少用或不用俚語,避免嘩眾取寵和有傷大雅。但在非正式場合和隨意交談中,恰當使用俚語則可以豐富語言表達力,起到活躍氣氛的作用。一般來說,由于英語不是我們的母語,對其俚語我們往往把握不準,因此在使用時一定要謹慎小心,首先要注意場合,切忌濫用,以免因用詞不當而發(fā)生誤會,甚至產(chǎn)生反作用。此外,已經(jīng)過時的俚語應(yīng)該少用或不用,這是因為俚語是英語詞匯中變化最快、最不穩(wěn)定的成分,“外國人說英語的一個特征,就是經(jīng)常使用一些過時的俚語” (《牛津詞典》1979年第十版)。對學習英語的人來講,記住 “俚語詞匯的受歡迎程度并不特別長久,只有在確定它們尚未過時的情況下才能使用。使用俚語要聽起來非常自然,要避免引起他人反感?!保ā杜=蜃钚掠⒄Z學習詞典),1980年版)。
眾所周知,英美人同外國人談話時總是沒有像他們自己相互間交談時那么隨便自如。作為導(dǎo)游翻譯,游客可以從你的導(dǎo)游或談吐中聽出你的英語程度來。導(dǎo)游語言是一種口頭文學語言。生動形象,幽默風趣,是導(dǎo)游語言美之所在。導(dǎo)游的語言應(yīng)具有感染力,這對激發(fā)游客的興趣起著關(guān)鍵作用。如果導(dǎo)游員的語言表達總是平淡的或背書式的呆板、單調(diào)、缺乏幽默語言的晶位,連一個恰當?shù)馁嫡Z也不用(假如你能做到的話),往往會使游客(特別是美國人)在心理上留下一個缺乏幽默感、講話平淡無味或者過于嚴肅正統(tǒng)的印象。如果你能善于運用幽默導(dǎo)游的語言技巧,恰如其分地使用一些俚語,往往會使談話或?qū)в沃v解妙趣橫生,別開生面,使游客感到自然親切,雙方的距離隨即拉近了許多。
作為一名職業(yè)導(dǎo)游員,是不會對俚語一竅不通或一概排斥的。其實,在我們漢語中也有不少俚語(列為俗語的一種),如*時期的“老九”、“黑五類”、“蹲牛棚”、“火箭干部”、“交白卷'、”走后門“等,其中許多已過時;還有”扣帽子“、”穿小鞋“、”碰鼻子“、”開夜車“(加班)、”和稀泥“等。改革開放以來,各地出現(xiàn)了許多新俚語,其流通率和影響力又因新聞媒體和交通條件的改善而大大提高。例如:”個體戶“、”倒爺“、”大款“、”傍大款“、”大哥大“(手機)、”跳槽“、”侃大山“、”走穴“、”炒魷魚“、”蹦迪“(跳迪斯科舞)、”打的“(乘出租車)、 ”下?!?、”宰客“、”第三者插足“、”老外“、”發(fā)燒友“(指…迷)、 ”追星族“、”洋插隊“……此類俚語比比皆是,盡管其中許多詞的含義在中文詞典里查無憑據(jù),但大都是今天我們在日常生活中經(jīng)常聽到和使用的,為大多數(shù)人所理解的。
大凡從事導(dǎo)游翻譯的人總希望不斷擴大自己的詞匯量和表達能力,靈活運用導(dǎo)游語言藝術(shù)與技巧,使自己的翻譯導(dǎo)游生動活潑、富有感染力和幽默感。細心的導(dǎo)游員會經(jīng)常向外賓討教某個俚語的確切含義,學習在何種語境或場合下恰當?shù)匾觅嫡Z,以此作為達到上述目的的一個途徑。
在導(dǎo)游翻譯界中,對待俚語有兩種截然不同的態(tài)度。有人認 為俚語大都粗俗不雅,是不規(guī)范的詞語,作為導(dǎo)游不應(yīng)該學習之,或者不學也無關(guān)緊要;有人甚至認為俚語是對標準語的“污 染”,應(yīng)當予以摒棄,禁止在導(dǎo)游中使用。另一種態(tài)度則認為; 俚語是浯。盲“新鮮、活潑、生動、形象”的一個構(gòu)成部分,是語言不可或缺的調(diào)味品,可以在非正式場合適當運用。
導(dǎo)游講解是一種口頭文學。導(dǎo)游翻譯要講究語言美。為了活 躍氣氛和增加游興,在導(dǎo)游翻譯中適當?shù)剡x用一些風趣幽默的俚語,可以給游客一種非常親切、悅耳的感覺。試舉幾例:用A bigh:,表示“很受歡迎”,“大獲成功”;形容一場精彩的演出珂說Bring down the house(贏得全場喝彩);遇到上下班高峰成交通堵塞,就用Rushhour和Trafficjaln;對伸長脖子?xùn)|張西望的游客可用Rubberneck;許多游客喜歡Snapshot(搶拍照片);假 如你“過分強調(diào)客觀原因”,客人會委婉地批評你:Don't bi*me On your computer;用一句Thank-you-ma'ma來描繪“搓板路," 可讓身受顛簸之苦的乘客開懷大笑;有的導(dǎo)游可能持有一種偏見,以為俚語掌握得越多,說得越 ”溜“,越能討游客喜歡,越顯得一個人的外語水平高。有的導(dǎo)游不惜花費過多的精力去搜集俚語,隨后不分場合、不看對象地加以使用,往往會引起游客的反感。例如,有的導(dǎo)游在催促客人快走時說:”Shake your legs(“快點兒”)。有位導(dǎo)游員在帶團中途經(jīng)廁所時隨口問外賓:“Anybody wants tO take a leak”(“哪位想撒尿”)?游客們?yōu)橹等弧_€有位導(dǎo)游員在帶團參觀某高等學府.時,開場白竟然用“I'm tickled pink to give you a low-down Of this university”(“我很樂意向諸位揭一下這所大學的老底兒”)。這無疑是缺乏文化涵養(yǎng)的表現(xiàn)。由此可見,濫用俚語,尤其是使用 “禁忌語”一類的俚語,非但不能顯示一個人的英語水平高,深反而表露出你是一知半解、不懂禮貌。如果不分場合,不加分析,一味地生搬硬套,難免嘩眾取寵,反而讓游客小瞧自己。
俚語在導(dǎo)游語言中的使用要考慮三個因素的制約,即交談的場合、交談的對象和交談的內(nèi)容。什么時候使用和如何選用俚語,完全是一種有意識的行為。在嚴肅、莊重等正式場合,理應(yīng)不用俚語。對長輩、上級或貴賓,一般也不用或慎用俚語。在非正式場合下,為活躍氣氛和交流感情,適當?shù)剡x用一些俚語,會使游客感到輕松自在。只要掌握好尺度,使用得當,就有助于達到活躍氣氛、調(diào)節(jié)情緒、增加游興等目的。
英國語言學家菲西安(B.A.Phythian)指出,“俚語是人們語言交流中極容易忽視的一個因素”。應(yīng)當指出的是,對待俚語持絕對肯定或絕對否定的態(tài)度都是不太恰當?shù)?。對于?dǎo)游翻譯來說,在嚴肅場合或正式文體中盡量少用或不用俚語,避免嘩眾取寵和有傷大雅。但在非正式場合和隨意交談中,恰當使用俚語則可以豐富語言表達力,起到活躍氣氛的作用。一般來說,由于英語不是我們的母語,對其俚語我們往往把握不準,因此在使用時一定要謹慎小心,首先要注意場合,切忌濫用,以免因用詞不當而發(fā)生誤會,甚至產(chǎn)生反作用。此外,已經(jīng)過時的俚語應(yīng)該少用或不用,這是因為俚語是英語詞匯中變化最快、最不穩(wěn)定的成分,“外國人說英語的一個特征,就是經(jīng)常使用一些過時的俚語” (《牛津詞典》1979年第十版)。對學習英語的人來講,記住 “俚語詞匯的受歡迎程度并不特別長久,只有在確定它們尚未過時的情況下才能使用。使用俚語要聽起來非常自然,要避免引起他人反感?!保ā杜=蜃钚掠⒄Z學習詞典),1980年版)。
眾所周知,英美人同外國人談話時總是沒有像他們自己相互間交談時那么隨便自如。作為導(dǎo)游翻譯,游客可以從你的導(dǎo)游或談吐中聽出你的英語程度來。導(dǎo)游語言是一種口頭文學語言。生動形象,幽默風趣,是導(dǎo)游語言美之所在。導(dǎo)游的語言應(yīng)具有感染力,這對激發(fā)游客的興趣起著關(guān)鍵作用。如果導(dǎo)游員的語言表達總是平淡的或背書式的呆板、單調(diào)、缺乏幽默語言的晶位,連一個恰當?shù)馁嫡Z也不用(假如你能做到的話),往往會使游客(特別是美國人)在心理上留下一個缺乏幽默感、講話平淡無味或者過于嚴肅正統(tǒng)的印象。如果你能善于運用幽默導(dǎo)游的語言技巧,恰如其分地使用一些俚語,往往會使談話或?qū)в沃v解妙趣橫生,別開生面,使游客感到自然親切,雙方的距離隨即拉近了許多。
作為一名職業(yè)導(dǎo)游員,是不會對俚語一竅不通或一概排斥的。其實,在我們漢語中也有不少俚語(列為俗語的一種),如*時期的“老九”、“黑五類”、“蹲牛棚”、“火箭干部”、“交白卷'、”走后門“等,其中許多已過時;還有”扣帽子“、”穿小鞋“、”碰鼻子“、”開夜車“(加班)、”和稀泥“等。改革開放以來,各地出現(xiàn)了許多新俚語,其流通率和影響力又因新聞媒體和交通條件的改善而大大提高。例如:”個體戶“、”倒爺“、”大款“、”傍大款“、”大哥大“(手機)、”跳槽“、”侃大山“、”走穴“、”炒魷魚“、”蹦迪“(跳迪斯科舞)、”打的“(乘出租車)、 ”下?!?、”宰客“、”第三者插足“、”老外“、”發(fā)燒友“(指…迷)、 ”追星族“、”洋插隊“……此類俚語比比皆是,盡管其中許多詞的含義在中文詞典里查無憑據(jù),但大都是今天我們在日常生活中經(jīng)常聽到和使用的,為大多數(shù)人所理解的。