中式英語之鑒:He shot at the rabbit

字號(hào):

309. 他向兔子開了槍,但還是讓它逃脫了。
    [誤] He shot the rabbit but it managed to escape.
    [正] He shot at the rabbit but it managed to escape.
    注:shot 單獨(dú)用有“射中”或“射死”的意思,用在這里顯然前后矛盾。又如:She shot the wolf jumping on her(她射死了撲向她的狼)。shot at 才表示“朝......瞄準(zhǔn)”,而不管是否射中。