商務英語應用中常見的用詞翻譯錯誤實例解析

字號:

例一:floating
    that the world saw a return to exchange rate system. Central banks were no longerrequired support their own currencies.
    Floating policy is of greatimportance for export trade;it is, in fact, a convenient methodof insuring goods where a numberof similar export transactions are intended, e.g. where the insured has to supply an overseasimporterunder an exclusive sales agreement or maintains sales subsidiary companies abroad.
    譯文:在這種情況下,世界各國又恢復浮動匯率就不足為奇了。各國中央銀行也就無須維持本幣
    的匯價了。
    統(tǒng)保單對出口貿(mào)易至關重要。它實際上是貨物保險中的一種便利的辦法,特別適合于分不同的時間出口的一批類似貨物,如,當被保險方根據(jù)代理協(xié)書向國外的進口方供貨,或在國外委任了銷售代表,設立分支機構時用之。
    注解:floating 在上述兩個句中的意思完全不一樣,floating exchange rate 意為“浮動匯率”,即可自由浮動,完全受市場力量決定的匯率制度。而 floating policy 則指用以承保多批次貨運的一種持續(xù)性長期保險憑證,常譯為“統(tǒng)保單”。
    例二:confirm
    Wed like to inform you that our counter sample will be sent to you by DHL by the end of this week and please confirm it ASAP so that we can start our mass production.
    Payment will be made by 100% confirmed, irrevocable Letter of available by sight draft。
    譯文: 很高興通知您,我們的回樣將于本周末用特快專遞給您,