2009年3月24日下午,外交部發(fā)言人秦剛舉行例行記者會(huì),就朝鮮半島局勢(shì)、南非拒絕向達(dá)賴發(fā)放簽證、阿富汗問題等答問。
秦剛:各位下午好。首先我發(fā)布兩條消息。
Qin Gang: Good afternoon, ladies and gentlemen. I have two announcements to start with.
3月27日,上海合作組織倡導(dǎo)的阿富汗問題特別國(guó)際會(huì)議將在莫斯科舉行,受楊潔篪部長(zhǎng)委托,中國(guó)外交部副部長(zhǎng)宋濤將率團(tuán)與會(huì)。
The special international conference on Afghanistan initiated by the Shanghai Cooperation Organization will be held in Moscow on March 27. Vice Foreign Minister Song Tao, entrusted by Foreign Minister Yang Jiechi, will lead a delegation to attend the conference.
外交部副部長(zhǎng)武大偉將率團(tuán)出席3月31日在海牙舉行的阿富汗問題國(guó)際會(huì)議。
Vice Foreign Minister Wu Dawei will lead a delegation to attend the international conference on Afghanistan in Hague on March 31.
現(xiàn)在我愿意回答大家的提問。
Now I am happy to take your questions.
問:秘魯總統(tǒng)加西亞表示將于4月中旬訪華并簽署秘中自貿(mào)協(xié)定,請(qǐng)介紹他訪華的具體情況。
Q: Peruvian President Garcia will visit China in mid-April and sign the Peru-China Free Trade Agreement. Please brief us on his visit.
答:中國(guó)和秘魯是友好國(guó)家。近年來(lái),兩國(guó)友好合作關(guān)系得到全面發(fā)展。中國(guó)政府高度重視同秘魯?shù)挠押煤献麝P(guān)系,愿意和秘魯方面一道,保持高層交往,擴(kuò)大和深化各領(lǐng)域合作,開展友好交往。關(guān)于你提到的秘魯總統(tǒng)訪華情況,我相信中方有關(guān)部門正在和秘魯方面保持溝通,我現(xiàn)在還無(wú)法向你們透露確切的消息。
A: China and Peru are friendly countries. The friendly cooperation between the two countries has developed comprehensively in recent years. The Chinese Government attaches great importance to the friendly cooperation with Peru and is willing to maintain bilateral high level exchanges, expand and deepen cooperation in various fields and conduct friendly communication. Regarding the visit of the Peruvian President to China, I believe relevant authorities of China are keeping communication with Peru. I have no specific information to offer you now.
我們相信,中秘自貿(mào)區(qū)建設(shè)有利于推動(dòng)兩國(guó)經(jīng)貿(mào)領(lǐng)域的互利合作。
We believe the building of the China-Peru Free Trade Zone is conductive to promoting the mutually beneficial cooperation in the economic and trade field between the two countries.
問:六方會(huì)談韓方代表團(tuán)團(tuán)長(zhǎng)魏圣洛正在中國(guó)訪問,他表示,應(yīng)對(duì)朝鮮即將發(fā)射試驗(yàn)通訊衛(wèi)星和導(dǎo)彈采取反制措施。中方是否同意這種看法?如果是,應(yīng)采取哪些措施?第二個(gè)問題,委內(nèi)瑞拉總統(tǒng)查韋斯表示將于近期訪華,請(qǐng)證實(shí)并介紹訪問的時(shí)間、議題等有關(guān)情況。
Q:The visiting ROK chief delegate to the Six-Party Talks, Wi Sung-Lac, said countermeasures should be taken against the possible test launch of communications satellite and missile. Does China agree with that? If so, what measures will be taken? The second question, Venezuelan President Chavez said he would visit China soon. Please confirm and brief us on related information including the date and topics of discussion.
答:關(guān)于你提到的第一個(gè)問題,六方會(huì)談韓方代表團(tuán)團(tuán)長(zhǎng)魏圣洛先生今天抵達(dá)中國(guó),武大偉副部長(zhǎng)今天下午將同他進(jìn)行會(huì)談,就六方會(huì)談的有關(guān)問題交換意見。關(guān)于朝鮮半島局勢(shì),我們認(rèn)為在當(dāng)前形勢(shì)下,最重要的是要從朝鮮半島無(wú)核化以及半島和平與穩(wěn)定的大局出發(fā),各方都應(yīng)該保持克制冷靜,多做有利于大局的事情。繼續(xù)推進(jìn)六方會(huì)談,這是當(dāng)務(wù)之急。
A: About your first question. Head of the ROK delegation to the Six-Party Talks, Wi Sung-Lac, arrived in China today. Deputy Foreign Minister Wu Dawei will have talks with him this afternoon and exchange views on related issues of the Talks. As for the situation on the Korean Peninsula, we believe the pressing task for relevant parties at present is to proceed from the overall interest of denuclearization, peace and stability of the Korean Peninsula, to exercise restraint and calm and do more things conducive to promoting the Six-Party Talks.
關(guān)于你提到的查韋斯總統(tǒng)訪華,我沒有具體消息向你提供。
As to President Chavez's visit to China, I have no specific information to offer.
問:南非政府決定拒絕向達(dá)賴發(fā)放簽證,中方對(duì)此有何評(píng)論?
Q: The South African Government refused to issue visa to Dalai. How do you comment on that?
答:達(dá)賴?yán)锊皇且粋€(gè)單純的宗教人士,而是長(zhǎng)期流亡海外,從事分裂祖國(guó),破壞民族團(tuán)結(jié)的政治流亡者,我們堅(jiān)決反對(duì)達(dá)賴?yán)镆匀魏蚊x、任何借口到國(guó)外從事分裂中國(guó)的活動(dòng)。
A: The Dalai Lama is not a simple religious figure, but a political exile bent on separatist activities undermining ethnic unity. We resolutely oppose Dalai separatist activities in whatever name or with whatever excuse.
問:有報(bào)道稱,南非政府拒絕向達(dá)賴發(fā)放簽證是因?yàn)橹袊?guó)政府向其施壓,中方對(duì)此有何評(píng)論?中方對(duì)達(dá)賴訪問其他國(guó)家持何立場(chǎng)?
Q: It is reported that the government of South Africa did so due to the pressure from the Chinese government. Do you have any comment? What's the general position of China towards other countries who allow Dalai there?
答:達(dá)賴?yán)锏姆至衙婺亢吞搨伪举|(zhì)已經(jīng)為國(guó)際社會(huì)越來(lái)越多的國(guó)家和人民所認(rèn)清。關(guān)于達(dá)賴?yán)锏絿?guó)外從事分裂中國(guó)的活動(dòng),我們堅(jiān)決反對(duì)。我們堅(jiān)決反對(duì)任何國(guó)家同達(dá)賴進(jìn)行官方接觸,為他的分裂活動(dòng)提供便利和講壇。我們也堅(jiān)決反對(duì)任何外國(guó)利用西藏問題干涉中國(guó)內(nèi)政。
A: Dalai's hypocritic nature of separatism has been recognized by more and more countries and people around the world. We resolutely oppose Dalai's anti-China activities abroad. We are firmly against any country having official contact with him or facilitating his separatist activities. We also firmly oppose any foreign country using Tibet-related issues to interfere in China's internal affairs.
秦剛:各位下午好。首先我發(fā)布兩條消息。
Qin Gang: Good afternoon, ladies and gentlemen. I have two announcements to start with.
3月27日,上海合作組織倡導(dǎo)的阿富汗問題特別國(guó)際會(huì)議將在莫斯科舉行,受楊潔篪部長(zhǎng)委托,中國(guó)外交部副部長(zhǎng)宋濤將率團(tuán)與會(huì)。
The special international conference on Afghanistan initiated by the Shanghai Cooperation Organization will be held in Moscow on March 27. Vice Foreign Minister Song Tao, entrusted by Foreign Minister Yang Jiechi, will lead a delegation to attend the conference.
外交部副部長(zhǎng)武大偉將率團(tuán)出席3月31日在海牙舉行的阿富汗問題國(guó)際會(huì)議。
Vice Foreign Minister Wu Dawei will lead a delegation to attend the international conference on Afghanistan in Hague on March 31.
現(xiàn)在我愿意回答大家的提問。
Now I am happy to take your questions.
問:秘魯總統(tǒng)加西亞表示將于4月中旬訪華并簽署秘中自貿(mào)協(xié)定,請(qǐng)介紹他訪華的具體情況。
Q: Peruvian President Garcia will visit China in mid-April and sign the Peru-China Free Trade Agreement. Please brief us on his visit.
答:中國(guó)和秘魯是友好國(guó)家。近年來(lái),兩國(guó)友好合作關(guān)系得到全面發(fā)展。中國(guó)政府高度重視同秘魯?shù)挠押煤献麝P(guān)系,愿意和秘魯方面一道,保持高層交往,擴(kuò)大和深化各領(lǐng)域合作,開展友好交往。關(guān)于你提到的秘魯總統(tǒng)訪華情況,我相信中方有關(guān)部門正在和秘魯方面保持溝通,我現(xiàn)在還無(wú)法向你們透露確切的消息。
A: China and Peru are friendly countries. The friendly cooperation between the two countries has developed comprehensively in recent years. The Chinese Government attaches great importance to the friendly cooperation with Peru and is willing to maintain bilateral high level exchanges, expand and deepen cooperation in various fields and conduct friendly communication. Regarding the visit of the Peruvian President to China, I believe relevant authorities of China are keeping communication with Peru. I have no specific information to offer you now.
我們相信,中秘自貿(mào)區(qū)建設(shè)有利于推動(dòng)兩國(guó)經(jīng)貿(mào)領(lǐng)域的互利合作。
We believe the building of the China-Peru Free Trade Zone is conductive to promoting the mutually beneficial cooperation in the economic and trade field between the two countries.
問:六方會(huì)談韓方代表團(tuán)團(tuán)長(zhǎng)魏圣洛正在中國(guó)訪問,他表示,應(yīng)對(duì)朝鮮即將發(fā)射試驗(yàn)通訊衛(wèi)星和導(dǎo)彈采取反制措施。中方是否同意這種看法?如果是,應(yīng)采取哪些措施?第二個(gè)問題,委內(nèi)瑞拉總統(tǒng)查韋斯表示將于近期訪華,請(qǐng)證實(shí)并介紹訪問的時(shí)間、議題等有關(guān)情況。
Q:The visiting ROK chief delegate to the Six-Party Talks, Wi Sung-Lac, said countermeasures should be taken against the possible test launch of communications satellite and missile. Does China agree with that? If so, what measures will be taken? The second question, Venezuelan President Chavez said he would visit China soon. Please confirm and brief us on related information including the date and topics of discussion.
答:關(guān)于你提到的第一個(gè)問題,六方會(huì)談韓方代表團(tuán)團(tuán)長(zhǎng)魏圣洛先生今天抵達(dá)中國(guó),武大偉副部長(zhǎng)今天下午將同他進(jìn)行會(huì)談,就六方會(huì)談的有關(guān)問題交換意見。關(guān)于朝鮮半島局勢(shì),我們認(rèn)為在當(dāng)前形勢(shì)下,最重要的是要從朝鮮半島無(wú)核化以及半島和平與穩(wěn)定的大局出發(fā),各方都應(yīng)該保持克制冷靜,多做有利于大局的事情。繼續(xù)推進(jìn)六方會(huì)談,這是當(dāng)務(wù)之急。
A: About your first question. Head of the ROK delegation to the Six-Party Talks, Wi Sung-Lac, arrived in China today. Deputy Foreign Minister Wu Dawei will have talks with him this afternoon and exchange views on related issues of the Talks. As for the situation on the Korean Peninsula, we believe the pressing task for relevant parties at present is to proceed from the overall interest of denuclearization, peace and stability of the Korean Peninsula, to exercise restraint and calm and do more things conducive to promoting the Six-Party Talks.
關(guān)于你提到的查韋斯總統(tǒng)訪華,我沒有具體消息向你提供。
As to President Chavez's visit to China, I have no specific information to offer.
問:南非政府決定拒絕向達(dá)賴發(fā)放簽證,中方對(duì)此有何評(píng)論?
Q: The South African Government refused to issue visa to Dalai. How do you comment on that?
答:達(dá)賴?yán)锊皇且粋€(gè)單純的宗教人士,而是長(zhǎng)期流亡海外,從事分裂祖國(guó),破壞民族團(tuán)結(jié)的政治流亡者,我們堅(jiān)決反對(duì)達(dá)賴?yán)镆匀魏蚊x、任何借口到國(guó)外從事分裂中國(guó)的活動(dòng)。
A: The Dalai Lama is not a simple religious figure, but a political exile bent on separatist activities undermining ethnic unity. We resolutely oppose Dalai separatist activities in whatever name or with whatever excuse.
問:有報(bào)道稱,南非政府拒絕向達(dá)賴發(fā)放簽證是因?yàn)橹袊?guó)政府向其施壓,中方對(duì)此有何評(píng)論?中方對(duì)達(dá)賴訪問其他國(guó)家持何立場(chǎng)?
Q: It is reported that the government of South Africa did so due to the pressure from the Chinese government. Do you have any comment? What's the general position of China towards other countries who allow Dalai there?
答:達(dá)賴?yán)锏姆至衙婺亢吞搨伪举|(zhì)已經(jīng)為國(guó)際社會(huì)越來(lái)越多的國(guó)家和人民所認(rèn)清。關(guān)于達(dá)賴?yán)锏絿?guó)外從事分裂中國(guó)的活動(dòng),我們堅(jiān)決反對(duì)。我們堅(jiān)決反對(duì)任何國(guó)家同達(dá)賴進(jìn)行官方接觸,為他的分裂活動(dòng)提供便利和講壇。我們也堅(jiān)決反對(duì)任何外國(guó)利用西藏問題干涉中國(guó)內(nèi)政。
A: Dalai's hypocritic nature of separatism has been recognized by more and more countries and people around the world. We resolutely oppose Dalai's anti-China activities abroad. We are firmly against any country having official contact with him or facilitating his separatist activities. We also firmly oppose any foreign country using Tibet-related issues to interfere in China's internal affairs.