問:中方希望何時重啟六方會談?是否有跡象表明朝鮮將接受新一輪會談?中方將怎樣發(fā)揮建設(shè)性作用?是否會敦促朝鮮取消試射?另外,有評論認(rèn)為中國禁止可口可樂收購匯源是為了保護(hù)民族品牌,但現(xiàn)在一些中國的國有企業(yè)正在加大海外投資,中方是否擔(dān)心否決這一并購案將影響中資的海外擴(kuò)張?
Q: How soon does China want to see the Six-Party Talks resuming? Are there any signs that the DPRK will accept a new round of talks? How will China play a constructive role? Will it urge the DPRK to cancel the test launch? Besides, analysts say China's rejection of the Huiyuan deal with Coca Cola is to keep successful Chinese brands in Chinese hands while this comes at a time when Chinese state companies are pursuing large investments abroad. Does Beijing worry that its rejection might cause a backlash against China's overseas investments?
答:我們當(dāng)然希望六方會談能繼續(xù)向前推進(jìn),當(dāng)然也希望下一次會議能夠盡快召開,但這取決于兩個因素,一是條件是否成熟,二是六方能否就會談日期達(dá)成共識。中方將同有關(guān)各方保持密切的溝通和協(xié)調(diào),積極勸和促談,做有利于進(jìn)一步推進(jìn)六方會談,有利于朝鮮半島無核化目標(biāo),有利于朝鮮半島及東北亞和平穩(wěn)定的事情。無論是過去、現(xiàn)在還是將來,中方在六方會談和朝核問題上采取的態(tài)度和立場都是負(fù)責(zé)任的。
A: We certainly hope to push forward the Six-Party Talks and resume the talks at an early date. But this depends on two factors. First, ripe conditions. Second, a consensus on a specific timeframe. China will maintain close communication and coordination with relevant parties to promote peace talks and do things conducive to the further development of the Six-Party Talks, to the denuclearization of the Korean Peninsula, as well as peace and stability on the Peninsula and Northeast Asia. China's attitude and position on the Six-Party Talks and the DPRK nuclear issue was, is and will always be responsible.
關(guān)于可口可樂收購匯源的問題,我剛才已經(jīng)說過,這和貿(mào)易保護(hù)主義完全是兩回事。作出這樣的裁決正是為了維護(hù)中國市場公平競爭的環(huán)境。
As for Coca Cola's bid for Huiyuan, you may refer to my early remarks, the case has nothing to do with trade protectionism. Relevant decision is made in order to ensure fair competition in Chinese market.
你可以去中國的商店看看,那兒不僅有匯源,還有其他各種品牌,這充分說明中國的商品是豐富的,市場是開放的。我們將繼續(xù)堅持開放市場、歡迎外資的政策。在當(dāng)前金融危機(jī)的情況下,我們多次說過,各國應(yīng)該反對貿(mào)易和投資保護(hù)主義,這一立場沒有變化。可口可樂并購匯源的問題不同于所謂的貿(mào)易和投資保護(hù)主義,中國商務(wù)部有關(guān)官員已就此作出了非常詳盡的解釋。
When you go shopping in China, you can find Huiyuan among a lot of other brands in an open market where consumers have bountiful choices. We will continue to pursue the policy of opening up market to introduce foreign investment. We uphold that the current financial crisis does not justify trade protectionism, and this position remains unchanged. The specific acquisition case you mentioned is different from the so-called trade and investment protectionism. Officials with the Ministry of Commerce have made elaborate explanation on this.
你看,我正在開的這瓶礦泉水就是雀巢的,是瑞士公司在中國投資的產(chǎn)品。
You see, this bottle of mineral water I'm about to drink is made by Nestle,which is a Swiss company.
問:“無瑕號”事件發(fā)生后,中美雙方口頭上都淡化此事,卻又都派遣船只加強(qiáng)巡邏。中方認(rèn)為這一事件已完結(jié)還是在繼續(xù)升級?
Q: After the Impeccable incident between China and the US, both sides seem to be downplaying this while sending extra vessels to beef up patrols. Do you consider this incident over or escalated?
答:中方已多次就“無瑕號”事件表明了立場,我們希望美方能夠采取有效措施,避免類似事件再次發(fā)生。中方高度重視中美關(guān)系,高度重視中美兩軍之間的關(guān)系,我們希望中美關(guān)系能夠持健康,穩(wěn)定發(fā)展,這需要雙方為此共同作出努力。
A: China has stated its position on the Impeccable incident on many occasions. We hope the US side could take effective measures to avoid recurrence of similar incidents. China places great importance on its relations with the US as well as their military relations. We hope our bilateral relations could maintain healthy and stable development, which requires joint efforts from both sides.
問:美聯(lián)儲昨天宣布,將購買數(shù)千億美元的美國國債和債券以刺激支出、振興經(jīng)濟(jì),你對此有何評論?你認(rèn)為這是刺激美國經(jīng)濟(jì)的有效措施嗎?這對中國在美投資有何影響?
Q: The US Federal Reserve announced yesterday to purchase hundreds of billion dollars worth of treasury bonds and bonds of other kinds to stimulate spending and revitalize economy. Do you have any comment on this? Do you see it as an effective measure to boost US economy? How will this affect China's investment in the US?
答:我們注意到美國政府近來為刺激美國經(jīng)濟(jì)采取了一系列措施,這些措施是否有效要通過實踐來驗證。當(dāng)然我們希望它能盡快奏效,促進(jìn)美國經(jīng)濟(jì)盡快復(fù)蘇,這有利于包括中國在內(nèi)的世界經(jīng)濟(jì)健康發(fā)展。我們希望能保證中國在美資產(chǎn)投資的安全。
A: We notice that the US Government has recently taken a series of measures in a bid to stimulate its economy. These measures are yet to be tested by practice. We certainly hope they can work promptly and rejuvenate the US economy at an early date, which is also good for China's economy and that of the world at large. We hope the security of China's asset investment in the US could be ensured.
問:“人權(quán)觀察”組織昨天發(fā)布報告稱,中國加強(qiáng)了對外國新聞機(jī)構(gòu)的監(jiān)管,并禁止這些機(jī)構(gòu)雇傭的中國公民從事獨立報道。你對此有何評論?
Q: The Human Rights Watch issued a report yesterday, saying that China has strengthened control over foreign media organizations in the country by prohibiting their Chinese employees from covering news independently. Do you have any comment?
答:我曾在幾個月前就“人權(quán)觀察”這一組織的視力問題發(fā)表過我的見解。
A: I remember making comment on the eyesight problem of the Human Rights Watch months ago.
你提到了外國駐華新聞機(jī)構(gòu)雇傭中國公民的問題,《中華人民共和國外國常駐新聞機(jī)構(gòu)和外國記者采訪條例》中明確規(guī)定,中國公民目前還不能擔(dān)任獨立的記者,只能從事一些輔助性工作。原因是多方面的,中國公民擔(dān)任外國新聞機(jī)構(gòu)全職記者的條件還不具備。
You mentioned Chinese employees with foreign media organizations in China, the Regulations of the People's Republic of China on News Coverage by Permanent Offices of Foreign Media Organizations and Foreign Journalists explicitly provides that Chinese citizens hired by foreign media organizations cannot work independently as journalists, but are only allowed to do supporting work. Among other reasons, the conditions are just not there.
但你應(yīng)該發(fā)現(xiàn),這些年來,中國改革開放的步伐越來越快,中國的大門對世界也更加敞開。我們歡迎世界各國的新聞機(jī)構(gòu)和記者來中國進(jìn)行采訪報道,也將一如既往地為你們的采訪和報道提供協(xié)助和便利,這是我們一直遵循的原則。因此,該組織對中國的無端指責(zé)是不可接受的。我們希望外國新聞機(jī)構(gòu)和記者在中國能夠尊重中國的有關(guān)法律和規(guī)定,以形成良性互動與合作的關(guān)系,從而更加方便你們在中國的采訪和報道。
However, you should have seen that as China is picking up the pace in its reform and opening-up these years, our door opens wider to outside. We welcome foreign media and journalists to cover China and will continue to facilitate your work, which is a principle we always follow. Relevant accusation is thus not acceptable. We hope foreign media and journalists could respect China's laws and regulations so as to foster a sound relationship of interaction and cooperation, which shall make your work here easier.
如果沒有其他問題了,謝謝大家出席。下次再見!
If there are no more questions, thank you for coming. See you!
Q: How soon does China want to see the Six-Party Talks resuming? Are there any signs that the DPRK will accept a new round of talks? How will China play a constructive role? Will it urge the DPRK to cancel the test launch? Besides, analysts say China's rejection of the Huiyuan deal with Coca Cola is to keep successful Chinese brands in Chinese hands while this comes at a time when Chinese state companies are pursuing large investments abroad. Does Beijing worry that its rejection might cause a backlash against China's overseas investments?
答:我們當(dāng)然希望六方會談能繼續(xù)向前推進(jìn),當(dāng)然也希望下一次會議能夠盡快召開,但這取決于兩個因素,一是條件是否成熟,二是六方能否就會談日期達(dá)成共識。中方將同有關(guān)各方保持密切的溝通和協(xié)調(diào),積極勸和促談,做有利于進(jìn)一步推進(jìn)六方會談,有利于朝鮮半島無核化目標(biāo),有利于朝鮮半島及東北亞和平穩(wěn)定的事情。無論是過去、現(xiàn)在還是將來,中方在六方會談和朝核問題上采取的態(tài)度和立場都是負(fù)責(zé)任的。
A: We certainly hope to push forward the Six-Party Talks and resume the talks at an early date. But this depends on two factors. First, ripe conditions. Second, a consensus on a specific timeframe. China will maintain close communication and coordination with relevant parties to promote peace talks and do things conducive to the further development of the Six-Party Talks, to the denuclearization of the Korean Peninsula, as well as peace and stability on the Peninsula and Northeast Asia. China's attitude and position on the Six-Party Talks and the DPRK nuclear issue was, is and will always be responsible.
關(guān)于可口可樂收購匯源的問題,我剛才已經(jīng)說過,這和貿(mào)易保護(hù)主義完全是兩回事。作出這樣的裁決正是為了維護(hù)中國市場公平競爭的環(huán)境。
As for Coca Cola's bid for Huiyuan, you may refer to my early remarks, the case has nothing to do with trade protectionism. Relevant decision is made in order to ensure fair competition in Chinese market.
你可以去中國的商店看看,那兒不僅有匯源,還有其他各種品牌,這充分說明中國的商品是豐富的,市場是開放的。我們將繼續(xù)堅持開放市場、歡迎外資的政策。在當(dāng)前金融危機(jī)的情況下,我們多次說過,各國應(yīng)該反對貿(mào)易和投資保護(hù)主義,這一立場沒有變化。可口可樂并購匯源的問題不同于所謂的貿(mào)易和投資保護(hù)主義,中國商務(wù)部有關(guān)官員已就此作出了非常詳盡的解釋。
When you go shopping in China, you can find Huiyuan among a lot of other brands in an open market where consumers have bountiful choices. We will continue to pursue the policy of opening up market to introduce foreign investment. We uphold that the current financial crisis does not justify trade protectionism, and this position remains unchanged. The specific acquisition case you mentioned is different from the so-called trade and investment protectionism. Officials with the Ministry of Commerce have made elaborate explanation on this.
你看,我正在開的這瓶礦泉水就是雀巢的,是瑞士公司在中國投資的產(chǎn)品。
You see, this bottle of mineral water I'm about to drink is made by Nestle,which is a Swiss company.
問:“無瑕號”事件發(fā)生后,中美雙方口頭上都淡化此事,卻又都派遣船只加強(qiáng)巡邏。中方認(rèn)為這一事件已完結(jié)還是在繼續(xù)升級?
Q: After the Impeccable incident between China and the US, both sides seem to be downplaying this while sending extra vessels to beef up patrols. Do you consider this incident over or escalated?
答:中方已多次就“無瑕號”事件表明了立場,我們希望美方能夠采取有效措施,避免類似事件再次發(fā)生。中方高度重視中美關(guān)系,高度重視中美兩軍之間的關(guān)系,我們希望中美關(guān)系能夠持健康,穩(wěn)定發(fā)展,這需要雙方為此共同作出努力。
A: China has stated its position on the Impeccable incident on many occasions. We hope the US side could take effective measures to avoid recurrence of similar incidents. China places great importance on its relations with the US as well as their military relations. We hope our bilateral relations could maintain healthy and stable development, which requires joint efforts from both sides.
問:美聯(lián)儲昨天宣布,將購買數(shù)千億美元的美國國債和債券以刺激支出、振興經(jīng)濟(jì),你對此有何評論?你認(rèn)為這是刺激美國經(jīng)濟(jì)的有效措施嗎?這對中國在美投資有何影響?
Q: The US Federal Reserve announced yesterday to purchase hundreds of billion dollars worth of treasury bonds and bonds of other kinds to stimulate spending and revitalize economy. Do you have any comment on this? Do you see it as an effective measure to boost US economy? How will this affect China's investment in the US?
答:我們注意到美國政府近來為刺激美國經(jīng)濟(jì)采取了一系列措施,這些措施是否有效要通過實踐來驗證。當(dāng)然我們希望它能盡快奏效,促進(jìn)美國經(jīng)濟(jì)盡快復(fù)蘇,這有利于包括中國在內(nèi)的世界經(jīng)濟(jì)健康發(fā)展。我們希望能保證中國在美資產(chǎn)投資的安全。
A: We notice that the US Government has recently taken a series of measures in a bid to stimulate its economy. These measures are yet to be tested by practice. We certainly hope they can work promptly and rejuvenate the US economy at an early date, which is also good for China's economy and that of the world at large. We hope the security of China's asset investment in the US could be ensured.
問:“人權(quán)觀察”組織昨天發(fā)布報告稱,中國加強(qiáng)了對外國新聞機(jī)構(gòu)的監(jiān)管,并禁止這些機(jī)構(gòu)雇傭的中國公民從事獨立報道。你對此有何評論?
Q: The Human Rights Watch issued a report yesterday, saying that China has strengthened control over foreign media organizations in the country by prohibiting their Chinese employees from covering news independently. Do you have any comment?
答:我曾在幾個月前就“人權(quán)觀察”這一組織的視力問題發(fā)表過我的見解。
A: I remember making comment on the eyesight problem of the Human Rights Watch months ago.
你提到了外國駐華新聞機(jī)構(gòu)雇傭中國公民的問題,《中華人民共和國外國常駐新聞機(jī)構(gòu)和外國記者采訪條例》中明確規(guī)定,中國公民目前還不能擔(dān)任獨立的記者,只能從事一些輔助性工作。原因是多方面的,中國公民擔(dān)任外國新聞機(jī)構(gòu)全職記者的條件還不具備。
You mentioned Chinese employees with foreign media organizations in China, the Regulations of the People's Republic of China on News Coverage by Permanent Offices of Foreign Media Organizations and Foreign Journalists explicitly provides that Chinese citizens hired by foreign media organizations cannot work independently as journalists, but are only allowed to do supporting work. Among other reasons, the conditions are just not there.
但你應(yīng)該發(fā)現(xiàn),這些年來,中國改革開放的步伐越來越快,中國的大門對世界也更加敞開。我們歡迎世界各國的新聞機(jī)構(gòu)和記者來中國進(jìn)行采訪報道,也將一如既往地為你們的采訪和報道提供協(xié)助和便利,這是我們一直遵循的原則。因此,該組織對中國的無端指責(zé)是不可接受的。我們希望外國新聞機(jī)構(gòu)和記者在中國能夠尊重中國的有關(guān)法律和規(guī)定,以形成良性互動與合作的關(guān)系,從而更加方便你們在中國的采訪和報道。
However, you should have seen that as China is picking up the pace in its reform and opening-up these years, our door opens wider to outside. We welcome foreign media and journalists to cover China and will continue to facilitate your work, which is a principle we always follow. Relevant accusation is thus not acceptable. We hope foreign media and journalists could respect China's laws and regulations so as to foster a sound relationship of interaction and cooperation, which shall make your work here easier.
如果沒有其他問題了,謝謝大家出席。下次再見!
If there are no more questions, thank you for coming. See you!

