問:你能否介紹一下西藏自治區(qū)領(lǐng)導(dǎo)人赴美國訪問的情況?訪問目的是什么?與哪些美方領(lǐng)導(dǎo)人舉行了會(huì)見?
Q: Could you brief us on the visit of officials from Tibet Autonomous Region to the US? What's the purpose of the trip? Which US leaders have met with them?
答:中國全國人大西藏代表團(tuán)日前對(duì)美國進(jìn)行了訪問,代表團(tuán)的成員都是中國全國人大的代表。他們?cè)诿绹陂g同美國政界、學(xué)術(shù)界以及媒體的有關(guān)人士進(jìn)行了交流和對(duì)話,目的就是要增進(jìn)美國社會(huì)各界對(duì)西藏真實(shí)情況的客觀了解。有關(guān)他們?cè)L問美國的情況,今天中國的《人民日?qǐng)?bào)》已經(jīng)刊登了,我建議你回去再查閱一下。
A: A Tibetan delegation is on a visit to the US, with all members as delegates of the National People's Congress. During their stay, they've had exchanges and dialogues with figures from US political, academic circles and the press as well in a bid to enhance an objective understanding of the real situation in Tibet. You may check today's People's Daily for further information of this visit.
問:薩爾瓦多總統(tǒng)當(dāng)選人表示,就任之后考慮跟大陸建交,但是也不會(huì)放棄跟臺(tái)灣的關(guān)系。請(qǐng)問你覺得保持“雙重承認(rèn)”的可能性有多大?跟臺(tái)灣“斷交”是不是中國跟薩爾瓦多建交的前提?請(qǐng)你介紹一下中國跟薩爾瓦多的關(guān)系?
Q: The President-elect of El Salvador said that after taking office, he would mull links with China without cutting off relations with Taiwan. Do you think it possible to maintain “double recognition”? Is severing ties with Taiwan a precondition for Salvador to establish relations with China? Could you outline China's ties with Salvador?
答:無論形勢(shì)如何變化,一個(gè)中國的原則不會(huì)改變。一個(gè)中國的原則是中國政府堅(jiān)定堅(jiān)持的原則,也是國際社會(huì)普遍承認(rèn)的原則。中國政府愿意在一個(gè)中國原則的基礎(chǔ)上,本著《聯(lián)合國憲章》的宗旨以及和平共處五項(xiàng)原則,同世界各國開展友好交往。中國和薩爾瓦多之間雖然還沒有外交關(guān)系,但是中國人民對(duì)薩爾瓦多人民有著友好的感情,我們?cè)敢獗局鲜鲈瓌t同薩爾瓦多開展各領(lǐng)域的友好交往與互利合作。
A: No matter how the situation changes, the one-China principle will remain unchanged. The one-China principle, resolutely adhered to by the Chinese Government, is also universally-recognized by the international community. On the basis of this principle and following the spirit of the UN Charter and the Five Principles of Peaceful Co-existence, the Chinese Government is willing to conduct friendly exchanges with all other countries around the world. Despite the absence of diplomatic ties, the Chinese people have friendly feelings towards the Salvador people, and we are willing to carry out friendly exchanges and mutually-beneficial cooperation in various areas with Salvador in line with the principles mentioned.
問:你能否介紹一下朝鮮總理金英日和中方官員關(guān)于六方會(huì)談和朝鮮試射衛(wèi)星問題的討論情況?中方領(lǐng)導(dǎo)人對(duì)這兩個(gè)問題有何表態(tài)?
Q: Can you give us any details about the discussions between DPRK Premier Kim Yong Il and Chinese officials on the Six-Party Talks and DPRK's planned satellite launch? What did China's leaders say about these issues?
答:朝鮮總理金英日昨天同中國總理溫家寶舉行了會(huì)談,雙方就中朝關(guān)系以及各自和共同關(guān)心的問題廣泛、深入地交換了意見。雙方一致認(rèn)為,鞏固和發(fā)展中朝友好合作關(guān)系,加強(qiáng)在各領(lǐng)域的溝通與協(xié)調(diào),有利于雙方各自的發(fā)展,也有利于本地區(qū)的和平與穩(wěn)定。
A: DPRK Premier Kim Yong Il held talks with Premier Wen Jiabao yesterday. They had extensive and in-depth exchanges on China-DPRK relations and other issues of common interest. Both agreed that consolidating and developing bilateral friendship and cooperation as well as strengthening communication and coordination in various fields is beneficial to their respective development and regional peace and stability.
問:據(jù)《中國日?qǐng)?bào)》報(bào)道,中國將加強(qiáng)在南沙群島附近的海上巡邏,這是否代表中國的官方立場?第二個(gè)問題,你剛才提到在昨天中朝總理的會(huì)談中,雙方就雙邊關(guān)系交換了意見,請(qǐng)問溫家寶總理是否提及了六方會(huì)談和朝鮮試射衛(wèi)星的問題?
Q: Today's China Daily said that China would beef up its sea patrols around the Nansha Islands. Does that represent China's official standpoint? My second question is a follow-up question on Premier Kim Yong Il's visit. You just said the two sides exchanged views on bilateral relations yesterday. Did Premier Wen Jiabao mention the Six-Party Talks and the DPRK satellite launch?
答:我先回答你的第二個(gè)問題。在昨天的會(huì)談中,溫家寶總理表示,中朝雙方應(yīng)該積極推進(jìn)六方會(huì)談進(jìn)程,中方愿意為實(shí)現(xiàn)朝鮮半島無核化的目標(biāo)繼續(xù)發(fā)揮建設(shè)性作用。
A: I would like to answer your second question first. Premier Wen Jiabao stated in the talks yesterday that both China and the DPRK should actively press ahead with the Six-Party Talks and China will continue to play a constructive role in the denuclearization process of the Korean Peninsula.
至于第一個(gè)問題,我們已多次重申中國政府在南海問題上的立場,這一立場是眾所周知的。中國對(duì)南海諸島及其附近海域擁有無可爭辯的主權(quán),中方有權(quán)在這一海域和地區(qū)行使正當(dāng)?shù)闹鳈?quán)。
As to your first question, we have made clear the Chinese Government's position on the Nansha Islands on many occasions, which is well-known to the world. China has indisputable sovereignty over the islands in the South China Sea and the adjacent waters, hence is entitled to exercise lawful sovereignty in this region.
問:胡錦濤主席和薩科奇總統(tǒng)是否將在G20倫敦金融峰會(huì)上會(huì)面?
Q: Would a meeting be possible between President Hu Jintao and President Sarkozy at the G20 Summit in London?
答:溫家寶總理和楊潔篪外長在前不久舉行的記者會(huì)上都已就中法關(guān)系闡述了中方的政策主張。中方一貫高度重視中法關(guān)系并為此作出了重大努力。造成中法關(guān)系目前局面的原因是眾所周知的,法方對(duì)中方有關(guān)原則立場和核心關(guān)切也是清楚的。我們希望法方能采取積極行動(dòng),為中法關(guān)系盡快回到正常軌道創(chuàng)造條件。
A: Both Premier Wen Jiabao and Foreign Minister Yang Jiechi have expounded on China's position on China-France relations. China always attaches great importance to relations with France and made major efforts in this regard. The reasons of the problems in the current bilateral relationship are known to all. France is very clear about the principled position and core concerns of China. We hope that France take positive actions to create conditions for the bilateral relations to return to the normal track.