2009年3月19日下午,外交部發(fā)言人秦剛主持例行記者會,就朝鮮總理訪華、吳思科大使接任中國中東問題特使、可口可樂公司收購匯源案等回答記者提問。
On the afternoon of March 19, 2009, Foreign Ministry Spokesperson Qin Gang held a regular press conference and answered questions on DPRK Premier's visit to China, Ambassador Wu Sike to succeed Ambassador Sun Bigan as China's Special Envoy on the Middle East issue, the acquisition deal of Huiyuan by Coca-Cola, and etc.
秦剛:大家下午好。首先發(fā)布兩條消息:
Qin Gang: Good afternoon, ladies and gentlemen. I have two announcements to start with.
應外交部長楊潔篪邀請,哈薩克斯坦共和國外交部長馬拉特·塔仁將于3月29日至31日對中國進行正式訪問。
At the invitation of Foreign Minister Yang Jiechi, Foreign Minister Marat Tazhin of the Republic of Kazakhstan will pay an official visit to China from March 29 to 31.
中國政府決定,吳思科大使接替孫必干大使任中國中東問題特使。過去三年來,孫必干特使為推動中東和平和發(fā)展中國與中東國家的關(guān)系進行了不懈努力,作出了積極貢獻。吳思科大使是資深外交官,熟悉中東地區(qū)事務,曾任外交部亞非司司長、駐沙特阿拉伯、埃及大使并兼任駐阿拉伯國家聯(lián)盟首任全權(quán)代表,現(xiàn)任第11屆全國政協(xié)委員。吳特使將忠實地履行中國政府在中東問題上的政策主張,繼續(xù)通過各種形式與中東問題有關(guān)各方保持密切聯(lián)系,積極勸和促談,為推動中東和平進程而努力。
The Chinese Government has decided that Ambassador Wu Sike will succeed Ambassador Sun Bigan as China's Special Envoy on the Middle East issue. Over the past three years, Special Envoy Sun Bigan has made unremitting efforts and positive contribution to promoting the peace process of the Middle East and developing China's relations with the Middle East countries. As a senior diplomat experienced in the Middle East affairs, Ambassador Wu Sike has served as Director General of the Department of West Asian and North African Affairs of the Ministry of Foreign Affairs, Ambassador to Saudi Arabia and Egypt and also the first Chinese plenipotentiary representative to the League of Arab States. He is now member of the 11th National Committee of the Chinese People's Political Consultative Conference. Special Envoy Wu will faithfully carry out the policies and propositions of the Chinese Government on the Middle East issue, continue to stay in close contact with parties concerned in various forms, and actively promote negotiations and reconciliation in an effort to push forward the Middle East peace process.
現(xiàn)在我愿意回答大家的提問。
Now I am happy to take your questions.
問:G20峰會將于3月2日在倫敦召開,可口可樂并購匯源這件事會不會對中國一直呼吁的反對貿(mào)易保護主義的主張造成負面影響?
Q: The G20 Summit will be held in London on March 2. Will the Coke-Huiyuan deal have a negative impact on China's long-standing proposition of anti-trade protectionism?
答:首先我要糾正你提問中的一個口誤,G20峰會召開的時間是4月2日而不是3月2日。
A:First, I'd like to point out a slip of tongue in your question. The G20 Summit is scheduled for April 2 instead of March 2.
關(guān)于你提到的問題,中國政府禁止可口可樂并購匯源公司是根據(jù)《反壟斷法》做出的客觀裁決。在此我愿重申,中國政府始終堅定不移地奉行互利共贏的開放政策,中國的對外開放、積極利用外資的政策沒有變化。你也可以發(fā)現(xiàn),在中國的市場上,隨處都可以看到可口可樂公司的產(chǎn)品,也可以看到中國的產(chǎn)品和來自世界各國的產(chǎn)品。中國的消費者既喝匯源果汁,也喝可口可樂。
Regarding your question, the Chinese Government's rejection of Coca- Cola's takeover of Huiyuan is an objective ruling based on the Anti-monopoly Law. I would like to reiterate here that the Chinese Government always firmly observes the opening-up policy featuring mutual benefit and win-win outcome, and there is no change in China's policy of opening up to the outside world and proactively utilizing foreign investment. You can see Coca-Cola's products everywhere in Chinese market, and you can also find Chinese products and those from countries around the world. Chinese consumers drink Huiyuan juice as well as coke.
問:上周,日本海上自衛(wèi)隊派遣護衛(wèi)艦赴索馬里亞丁灣海域進行護航,請問中方對此有何評論?第二,日中兩國國防部長明天將在北京舉行會談,能不能透露會談內(nèi)容?
Q: Last week, Japan Maritime Self Defense Force sent out vessels on convoy missions to the Gulf of Aden and seas off the Somali coast, how do you comment? Secondly, China's Defense Minister will have talks with his Japanese counterpart in Beijing tomorrow, could you share with us some information?
答:關(guān)于你提到的第一個問題,中方主張各國在聯(lián)合國安理會有關(guān)決議以及有關(guān)國際法框架內(nèi)就打擊索馬里海域海盜問題開展合作。
A: For your first question, China advocates that countries conduct cooperation in combating piracy off the Somali coast within the framework of relevant UN Security Council resolutions and international laws.
關(guān)于你提到的第二個問題,根據(jù)中日兩國領(lǐng)導人達成的共識以及中日兩國防務部門的交流計劃,日本防務大臣將于近期訪華。據(jù)我了解,目前雙方有關(guān)部門正在就此進行溝通和協(xié)商。我們相信,中日兩國之間的交流,包括防務部門負責人之間的交流有利于增進兩軍以及兩國之間的相互了解和信任,促進中日關(guān)系長期健康穩(wěn)定發(fā)展。
As to your second question, in accordance with the consensus reached between Japanese and Chinese leaders and the exchange plans of the two defense authorities, Japanese Minister of Defense is slated to visit China shortly. As far as I know, communications and consultations are underway between competent authorities. We believe that exchanges between China and Japan, including those between heads of defense ministries are conducive to enhancing mutual understanding and trust between the two armies and the two countries, hence beneficial for the long-term, sound and steady development of bilateral relations.
On the afternoon of March 19, 2009, Foreign Ministry Spokesperson Qin Gang held a regular press conference and answered questions on DPRK Premier's visit to China, Ambassador Wu Sike to succeed Ambassador Sun Bigan as China's Special Envoy on the Middle East issue, the acquisition deal of Huiyuan by Coca-Cola, and etc.
秦剛:大家下午好。首先發(fā)布兩條消息:
Qin Gang: Good afternoon, ladies and gentlemen. I have two announcements to start with.
應外交部長楊潔篪邀請,哈薩克斯坦共和國外交部長馬拉特·塔仁將于3月29日至31日對中國進行正式訪問。
At the invitation of Foreign Minister Yang Jiechi, Foreign Minister Marat Tazhin of the Republic of Kazakhstan will pay an official visit to China from March 29 to 31.
中國政府決定,吳思科大使接替孫必干大使任中國中東問題特使。過去三年來,孫必干特使為推動中東和平和發(fā)展中國與中東國家的關(guān)系進行了不懈努力,作出了積極貢獻。吳思科大使是資深外交官,熟悉中東地區(qū)事務,曾任外交部亞非司司長、駐沙特阿拉伯、埃及大使并兼任駐阿拉伯國家聯(lián)盟首任全權(quán)代表,現(xiàn)任第11屆全國政協(xié)委員。吳特使將忠實地履行中國政府在中東問題上的政策主張,繼續(xù)通過各種形式與中東問題有關(guān)各方保持密切聯(lián)系,積極勸和促談,為推動中東和平進程而努力。
The Chinese Government has decided that Ambassador Wu Sike will succeed Ambassador Sun Bigan as China's Special Envoy on the Middle East issue. Over the past three years, Special Envoy Sun Bigan has made unremitting efforts and positive contribution to promoting the peace process of the Middle East and developing China's relations with the Middle East countries. As a senior diplomat experienced in the Middle East affairs, Ambassador Wu Sike has served as Director General of the Department of West Asian and North African Affairs of the Ministry of Foreign Affairs, Ambassador to Saudi Arabia and Egypt and also the first Chinese plenipotentiary representative to the League of Arab States. He is now member of the 11th National Committee of the Chinese People's Political Consultative Conference. Special Envoy Wu will faithfully carry out the policies and propositions of the Chinese Government on the Middle East issue, continue to stay in close contact with parties concerned in various forms, and actively promote negotiations and reconciliation in an effort to push forward the Middle East peace process.
現(xiàn)在我愿意回答大家的提問。
Now I am happy to take your questions.
問:G20峰會將于3月2日在倫敦召開,可口可樂并購匯源這件事會不會對中國一直呼吁的反對貿(mào)易保護主義的主張造成負面影響?
Q: The G20 Summit will be held in London on March 2. Will the Coke-Huiyuan deal have a negative impact on China's long-standing proposition of anti-trade protectionism?
答:首先我要糾正你提問中的一個口誤,G20峰會召開的時間是4月2日而不是3月2日。
A:First, I'd like to point out a slip of tongue in your question. The G20 Summit is scheduled for April 2 instead of March 2.
關(guān)于你提到的問題,中國政府禁止可口可樂并購匯源公司是根據(jù)《反壟斷法》做出的客觀裁決。在此我愿重申,中國政府始終堅定不移地奉行互利共贏的開放政策,中國的對外開放、積極利用外資的政策沒有變化。你也可以發(fā)現(xiàn),在中國的市場上,隨處都可以看到可口可樂公司的產(chǎn)品,也可以看到中國的產(chǎn)品和來自世界各國的產(chǎn)品。中國的消費者既喝匯源果汁,也喝可口可樂。
Regarding your question, the Chinese Government's rejection of Coca- Cola's takeover of Huiyuan is an objective ruling based on the Anti-monopoly Law. I would like to reiterate here that the Chinese Government always firmly observes the opening-up policy featuring mutual benefit and win-win outcome, and there is no change in China's policy of opening up to the outside world and proactively utilizing foreign investment. You can see Coca-Cola's products everywhere in Chinese market, and you can also find Chinese products and those from countries around the world. Chinese consumers drink Huiyuan juice as well as coke.
問:上周,日本海上自衛(wèi)隊派遣護衛(wèi)艦赴索馬里亞丁灣海域進行護航,請問中方對此有何評論?第二,日中兩國國防部長明天將在北京舉行會談,能不能透露會談內(nèi)容?
Q: Last week, Japan Maritime Self Defense Force sent out vessels on convoy missions to the Gulf of Aden and seas off the Somali coast, how do you comment? Secondly, China's Defense Minister will have talks with his Japanese counterpart in Beijing tomorrow, could you share with us some information?
答:關(guān)于你提到的第一個問題,中方主張各國在聯(lián)合國安理會有關(guān)決議以及有關(guān)國際法框架內(nèi)就打擊索馬里海域海盜問題開展合作。
A: For your first question, China advocates that countries conduct cooperation in combating piracy off the Somali coast within the framework of relevant UN Security Council resolutions and international laws.
關(guān)于你提到的第二個問題,根據(jù)中日兩國領(lǐng)導人達成的共識以及中日兩國防務部門的交流計劃,日本防務大臣將于近期訪華。據(jù)我了解,目前雙方有關(guān)部門正在就此進行溝通和協(xié)商。我們相信,中日兩國之間的交流,包括防務部門負責人之間的交流有利于增進兩軍以及兩國之間的相互了解和信任,促進中日關(guān)系長期健康穩(wěn)定發(fā)展。
As to your second question, in accordance with the consensus reached between Japanese and Chinese leaders and the exchange plans of the two defense authorities, Japanese Minister of Defense is slated to visit China shortly. As far as I know, communications and consultations are underway between competent authorities. We believe that exchanges between China and Japan, including those between heads of defense ministries are conducive to enhancing mutual understanding and trust between the two armies and the two countries, hence beneficial for the long-term, sound and steady development of bilateral relations.

