來這里演講前,我在百度上搜索“中國民主政治改革”,不到一秒鐘就找到139萬個搜索結(jié)果。不少人對這個問題提出各種各樣的意見,有許多很有意思的分析和建議。
Before coming here, I searched through Baidu, a Chinese search engine “China’s democratic political reform”, I got 1.39 million results in less than a second. There are very different opinions on this subject and some interesting analysis and suggestions.
我本人經(jīng)歷過上世紀(jì)60年代文化*期間的無政府狀態(tài),也見證了改革開放帶來的進步,深深體會到中國在加強民主決策、推行法治建設(shè)上取得了很大的進步。
For me, having seen the anarchy of the Cultural Revolution of the 60s and having witnessed the progress of the reform, I can see China has come a long way in the development of democratic decision making and the rule of law.
比如,全國人民代表大會在中國的政治生活中發(fā)揮著越來越重要的作用。中國231部法律中,223部是在過去30年制定的。全國人大在短短30年里完成的立法,是很多國家耗時幾百年才制定出來的。
Take the role of the National People’s Congress for example, it has assumed very important role in China’s political life. Of the 231 pieces of laws in China, 223 were promulgated in the past 30 years. The National People’s Congress is covering huge legislative work that in many countries was done in a span of hundreds of years.
《物權(quán)法》發(fā)布前在全國范圍內(nèi)進行了創(chuàng)紀(jì)錄的長達7年的討論。在《勞動法》的審議過程中,全國人大收到了20萬條建議,其中65%來自社會基層。
The property law took a record 7 years of debating through out of the country. When the labor law was debated, the NPC received 200 000 suggestions, 65% came from the grassroots level.
我還記得當(dāng)外國記者第一次出現(xiàn)在全國人大的會場時,人大代表們是多么的驚訝?,F(xiàn)在,采訪全國人大會議的外國記者越來越多,今年達到了800人。記者們甚至還可以參加一些會議的討論并提問。
I remember the first time international journalists appeared during the National People’s Congress, the delegates were quite surprised. Now they come in bigger number, 800 came this year, and they even sit in some of the meetings and asked questions.
正如胡錦濤主席在17大報告中所提出,“讓權(quán)力在陽光下運行”,民主建設(shè)的核心是民主決策。黨和政府建立健全了民主決策機制,重大決策出臺之前均廣泛征求各方意見。
As President Hu Jintao said at the 17th Party Congress: power should operate under the sunshine. At the center of the democratic reform is the decision making process. Both the Party and the Government have set up the structure with which, major decisions are made only after full consultations.
提高人事透明度也是各項改革措施的焦點之一。我有一次在北京拜訪科技部,看到門廳里貼著關(guān)于人事任命的公示,并歡迎大家提意見。在中國,對所有級別的重要任命都進行這樣的公示。
Transparency in the personnel system has also been a focus of constant reform measures. I once visited the Ministry of Science and saw at the entrance hall some big posters about who is going to be promoted and opinions are invited. This is done at all levels and for all important posts.
10年前,中國建立了農(nóng)村基層選舉制度,到2004年底,64,000個村委會通過直接選舉產(chǎn)生,85%的村莊成立了村民會議或村民代表會議制度。
Election was introduced at rural level 10 years ago. 64,000 village committees were set up as of the end of 2004, all of them being directly elected. 85% of the villages have set up mechanism for important decisions.
當(dāng)然,我并不是說中國的民主制度十全十美。胡錦濤主席在中國共產(chǎn)黨十七大報告中60多次提到“民主”二字,恰恰表明作為黨的總書記他對這個問題的重視和在黨和政府內(nèi)加強民主建設(shè)的決心。中國改革之路還在途中,還在不斷的變革之中。
However, I am not saying that China has the perfect democratic system. The reason that the President used the term democracy about 60 time, precisely because, as the General Secretary of the Party, he wanted to emphasis the importance and was calling for greater effort to develop democracy in the Party and the government. We are half way through the reform program and everything is still in a transitional process.
正如在北京每年都可以看到新建筑一樣,在中國每年在政治上也都有新的發(fā)展變化,總的方向是更加公開、更加透明、更加負(fù)責(zé)任。
Just like you can see new building in Beijing every year, you will also see new political development in China every year. The direction is towards greater openness, transparency and accountability.
在國際上,中國希望發(fā)揮鼓勵對話與合作的作用,不將自己的意志強加于人或干涉別國內(nèi)政。
On the international front, the role China wants to play is to encourage dialogue and cooperation. We do not believe in imposing our own will on others, or interfering into other countries internal affairs.
我曾參與朝核問題六方會談,當(dāng)時中國是在美國和朝鮮之間進行斡旋。
I was personally involved in the 6-party talks in which China’s role was to mediate between the North Koreans and Americans.
朝鮮認(rèn)為他們有兩個選擇,一是發(fā)展核武器,一是參加談判。我們告訴朝鮮,中國不支持他們發(fā)展核武器,因為這不利于整個地區(qū)的和平。但是,如果他們愿意參加談判,我們將全力支持。
The North Koreans believed that they had two options: going nuclear or go into negotiations. We said China can not support them going nuclear because it was not in the interest of peace in the region. However, if they accepted negotiation, we would be fully supportive.
我們也明確告訴美國,如果他們想通過軍事手段搞政權(quán)更迭,我們不贊成,我們只支持和平進程。
We also told the Americans that we were not with them for regime change through military means. We would only take part in a peace process.
實踐證明,通過談判解決問題的道路受到了各方的廣泛支持。雖然現(xiàn)在這一道路暫時面臨困難,但我相信各方最終還會回到談判桌上來。
The path to negotiated settlement proved to be the widely supported option for the peninsular issue. Though it is in stalemate now, I am confident that the parties will come back to the negotiating table.
我們把自己在世界上的角色定位為促進和平,因為中國和世界的利益從未如此緊密相聯(lián)。金融危機再次說明,我們都在同一條船上。正如胡錦濤主席在倫敦金融峰會上指出的,只有同舟共濟,才能順利抵達彼岸。
We see our role in the world as to contribute to peace. China’s interest has never been so closely linked with the world and vice versa. The financial crisis brought home the fact that we are sharing one boat. As the Chinese President remarked at the London summit, only by working together, can we steer the boat to its desired destination.
回到我演講開始時提出的那個問題:中國是一個強國嗎?
Now coming back to the question with which I started the speech, is China a power?
我堅信,中國有著13億勤勞、智慧和追求幸福生活的人民,注定要成為一個強盛的國家,但是,中國不會成為霸權(quán)。
I firmly believe that, China, a country with 1.3 billion, smart, hard working and happy, is destined to be a strong country in the world. But China will not become hegemony.
中國取得今天的成就,不是靠打仗,而是靠廣大人民的辛勤勞動和與世界的公平貿(mào)易得來的。中國力量的根基在于經(jīng)濟發(fā)展。
China has come this far not through war, but through hard work by its vast number of people and through fair trading with the world. The source of the strength of China is in its economy.
因此,中國外交的目標(biāo)也將是推動世界的和平與合作,唯此中國方能更好地發(fā)展經(jīng)濟,使人民過上更加美好的生活。
China’s diplomatic objective is to promote peace and cooperation in the world, in which China can continue to prosper and its people can achieve better life.
謝謝!
Thank you.