奧巴馬美中戰(zhàn)略與經(jīng)濟(jì)對(duì)話致辭1

字號(hào):

Thank you. Good morning. It is a great honor to welcome you to the first meeting of the Strategic Economic Dialogue between the United States and China. This is an essential step in advancing a positive, constructive, and comprehensive relationship between our countries. I'm pleased that President Hu shares my commitment to a sustained dialogue to enhance our shared interests.
    謝謝各位。早上好。能夠在此歡迎你們前來(lái)參加美中戰(zhàn)略與經(jīng)濟(jì)對(duì)話首次會(huì)議,我深感榮幸。這是推動(dòng)兩國(guó)積極、建設(shè)性、全面關(guān)系的極其重要的步驟。胡錦濤主席同我一樣致力于為增進(jìn)兩國(guó)的共同利益而開展持續(xù)對(duì)話,我對(duì)此感到高興
    President Hu and I both felt that it was important to get our relationship off to a good start. Of course, as a new President and also as a basketball fan, I have learned from the words of Yao Ming, who said, "No matter whether you are new or an old team member, you need time to adjust to one another." Well, through the constructive meetings that we've already had, and through this dialogue, I'm confident that we will meet Yao's standard.
    胡主席和我都認(rèn)為兩國(guó)關(guān)系有一個(gè)良好的開端很重要。當(dāng)然,作為一位新任總統(tǒng)和籃球迷,我從姚明說(shuō)過(guò)的話中受到啟示,他說(shuō):“無(wú)論你是新隊(duì)員還是老隊(duì)員,你都需要時(shí)間相互適應(yīng)?!蓖ㄟ^(guò)我們已經(jīng)舉行的建設(shè)性會(huì)晤和這項(xiàng)對(duì)話,我深信我們能夠達(dá)到姚明提出的標(biāo)準(zhǔn)。
    I want to acknowledge the remarkable American and Chinese leaders who will co-chair this effort. Hillary Clinton and Tim Geithner are two of my closest advisors, and they have both obtained extraordinary experience working with China. And I know that they will have extremely capable and committed Chinese counterparts in State Councilor Dai and Vice Premier Wang. Thank you very much for being here.
    我來(lái)介紹一下將共同主持這一對(duì)話的美中兩國(guó)卓越的領(lǐng)導(dǎo)人。希拉里克林頓(Hillary Clinton)和蒂姆蓋特納(Tim Geithner)是與我接觸最密切的顧問中的兩位,他們?cè)谂c中國(guó)合作方面都有非凡的經(jīng)驗(yàn)。我知道他們的對(duì)話伙伴王岐山副總理和戴秉國(guó)國(guó)務(wù)委員也是能力超凡并堅(jiān)定地致力于對(duì)話。
    I'm also looking forward to the confirmation of an outstanding U.S. Ambassador to China, Governor Jon Huntsman, who is here today. Jon has deep experience living and working in Asia, and -- unlike me -- he speaks fluent Mandarin Chinese. He also happens to be a Republican who co-chaired Senator McCain's campaign. And I think that demonstrates Jon's commitment to serving his country, and the broad, bipartisan support for positive and productive relations between the United States and China. So thank you, Jon, for your willingness to serve.
    我還期待喬恩亨茨曼(Jon Huntsman,中文名洪博培)州長(zhǎng)通過(guò)確認(rèn),成為一位出色的美國(guó)駐華大使。他今天也在座。喬恩在亞洲有豐富的生活和工作經(jīng)歷,并且,同我不一樣的是,他能說(shuō)一口流利的中國(guó)普通話。他還是一位共和黨人,曾任麥凱恩(McCain)參議員總統(tǒng)競(jìng)選團(tuán)隊(duì)的共同主席。我認(rèn)為,這反映了喬恩為國(guó)效勞的堅(jiān)定承諾以及兩黨對(duì)發(fā)展積極和富有成果的美中關(guān)系的廣泛、一致的支持。謝謝您,喬恩,謝謝您同意擔(dān)任這項(xiàng)職務(wù)。
    Today, we meet in a building that speaks to the history of the last century. It houses a national memorial to President Woodrow Wilson, a man who held office when the 20th century was still young, and America's leadership in the world was emerging. It is named for Ronald Reagan, a man who came of age during two World Wars, and whose presidency helped usher in a new era of history. And it holds a piece of the Berlin Wall, a decades-long symbol of division that was finally torn down, unleashing a rising tide of globalization that continues to shape our world.
    今天,我們?cè)谝粋€(gè)見證了上個(gè)世紀(jì)歷史的大樓里開會(huì)。這里有伍德羅威爾遜(Woodrow Wilson)總統(tǒng)的國(guó)家紀(jì)念館。他任職于20世紀(jì)初期,當(dāng)時(shí),美國(guó)在世界上剛剛嶄露頭角。這座大樓以羅納德里根(Ronald Reagan)的名字命名。里根在兩次世界大戰(zhàn)期間成年,在他擔(dān)任總統(tǒng)時(shí)期,美國(guó)政府幫助迎來(lái)了一個(gè)新的歷史時(shí)代。這座大樓里還陳列著象征幾十年對(duì)立的柏林墻(Berlin Wall)的一塊磚石,這堵墻的最終拆除引發(fā)了全球化的潮流,這一潮流至今仍在繼續(xù)塑造我們的世界。
    One hundred years ago -- in the early days of the 20th century -- it was clear that there were momentous choices to be made -- choices about the borders of nations and the rights of human beings. But in Woodrow Wilson's day, no one could have foreseen the arc of history that led to a wall coming down in Berlin, nor could they have imagined the conflict and upheaval that characterized the years in between. For people everywhere -- from Boston to Beijing -- the 20th century was a time of great progress, but that progress also came with a great price.
    100年前,在20世紀(jì)初期,顯然有兩種極其重要的選擇等待人們?nèi)プ鞒觥P(guān)于國(guó)界和人權(quán)的選擇。但是,在伍德羅?威爾遜時(shí)代,誰(shuí)也無(wú)法預(yù)見導(dǎo)致柏林那堵墻倒塌的歷史進(jìn)程,也無(wú)法想象這段歷史所特有的沖突與動(dòng)蕩。對(duì)從波士頓到北京的世界各地的人們來(lái)說(shuō),20世紀(jì)是取得巨大進(jìn)步的時(shí)代,但為了取得這些進(jìn)步,也付出了巨大的代價(jià)。
    Today, we look out on the horizon of a new century. And as we launch this dialogue, it's important for us to reflect upon the questions that will shape the 21st century. Will growth be stalled by events like our current financial crisis, or will we cooperate to create balanced and sustainable growth, lifting more people out of poverty and creating a broader prosperity around the world? Will the need for energy breed competition and climate change, or will we build partnerships to produce clean power and to protect our planet? Will nuclear weapons spread unchecked, or will we forge a new consensus to use this power for only peaceful purposes? Will extremists be able to stir conflict and division, or will we unite on behalf of our shared security? Will nations and peoples define themselves solely by their differences, or can we find common ground necessary to meet our common challenges, and to respect the dignity of every human being?
    今天,我們眺望新世紀(jì)的地平線。在我們啟動(dòng)這項(xiàng)對(duì)話的時(shí)候,我們有必要思索將影響21世紀(jì)的那些問題。是讓當(dāng)前的金融危機(jī)及其他事件導(dǎo)致經(jīng)濟(jì)增長(zhǎng)停步,還是我們通過(guò)合作創(chuàng)造平衡而可持續(xù)的增長(zhǎng),幫助更多人擺脫貧困,為世界帶來(lái)更大范圍的繁榮?是讓對(duì)能源的需求導(dǎo)致競(jìng)爭(zhēng)和氣候變化,還是我們通過(guò)建立伙伴關(guān)系生產(chǎn)清潔能源和保護(hù)我們的地球?是讓核武器無(wú)止境擴(kuò)散,還是我們達(dá)成新的共識(shí),把核能僅僅用于和平目的?是讓恐怖分子煽動(dòng)沖突和分裂的圖謀得逞,還是我們團(tuán)結(jié)一致共保安全?國(guó)家和民族是拘泥于差異思維,還是我們能夠找到應(yīng)對(duì)共同挑戰(zhàn)所必需的共同點(diǎn),并給予每一個(gè)人應(yīng)有的尊嚴(yán)