面對(duì)國(guó)際金融危機(jī)肆虐,中國(guó)愿意繼續(xù)同亞洲國(guó)家一道,積極應(yīng)對(duì)挑戰(zhàn),全面加強(qiáng)合作,使各領(lǐng)域合作更加充實(shí)和富有活力,促進(jìn)地區(qū)和平與繁榮。為此,我提出如下主張:
In the face of the spreading financial crisis, China will continue to work with other Asian countries to actively tackle challenges and advance all-round cooperation with a view to enriching and energizing our cooperation and promoting peace and prosperity in the region. To achieve this, I wish to propose the following:
一是密切經(jīng)貿(mào)合作,堅(jiān)決反對(duì)貿(mào)易保護(hù)主義。更加重視促進(jìn)自由貿(mào)易,擴(kuò)大區(qū)內(nèi)貿(mào)易規(guī)模。在海關(guān)、檢驗(yàn)檢疫、物流和商務(wù)人員流動(dòng)等方面采取有效措施,以實(shí)際行動(dòng)降低貿(mào)易壁壘,避免設(shè)置新的貿(mào)易障礙。積極推進(jìn)自由貿(mào)易區(qū)建設(shè),充分利用多雙邊自由貿(mào)易安排,發(fā)揮各國(guó)經(jīng)濟(jì)互補(bǔ)優(yōu)勢(shì)。中國(guó)決定在上海市和廣東省4個(gè)城市開展跨境貿(mào)易人民幣結(jié)算試點(diǎn),這一舉措對(duì)促進(jìn)與周邊國(guó)家和地區(qū)的經(jīng)貿(mào)關(guān)系必將產(chǎn)生積極作用。
First, engage in closer economic cooperation and trade, and firmly oppose trade protectionism. We should make greater efforts to promote free trade and expand intra-regional trade. We should adopt effective measures concerning customs, quarantine, logistics and interflow of business people, take concrete steps to lower trade barriers and refrain from setting up new obstacles to trade. We should vigorously advance the building of free trade areas, make full use of multilateral and bilateral free trade arrangements and bring into play our economic complementarities. The Chinese Government has decided to introduce a pilot program of using RMB in the settlement of cross-border trade in Shanghai and four cities in Guangdong province. This will boost our economic cooperation and trade with neighboring countries and regions.
二是加強(qiáng)財(cái)金合作,努力維護(hù)區(qū)域金融穩(wěn)定。充分發(fā)揮雙邊貨幣互換協(xié)議作用,研究擴(kuò)大互換額度和簽約國(guó)范圍。去年10+3國(guó)家決定建立800 億美元外匯儲(chǔ)備庫(kù),最近又將其規(guī)模擴(kuò)大到1200億美元,顯示了本地區(qū)加強(qiáng)金融合作的迫切需要和強(qiáng)烈意愿。希望加快清邁倡議多邊化進(jìn)程,限度照顧彼此關(guān)切,盡早達(dá)成共識(shí),建成區(qū)域外匯儲(chǔ)備庫(kù),增強(qiáng)本地區(qū)抵御金融風(fēng)險(xiǎn)能力。推進(jìn)亞洲債券市場(chǎng)建設(shè),更好地利用區(qū)內(nèi)資金,促進(jìn)亞洲經(jīng)濟(jì)發(fā)展。
Second, strengthen financial cooperation and maintain regional financial stability. We should take full advantage of the bilateral currency swap agreements and study the possibility of expanding the swap size and number of participating countries. The 10+3 countries decided to set up a US$80 billion foreign exchange reserve pool last year and recently agreed to expand it to US$120 billion. This underlines the urgent need and our strong desire to strengthen regional financial cooperation. We hope the multilateralization process of the Chiang Mai Initiative will speed up. We should accommodate each other's concerns to the greatest extent possible, build consensus and establish a regional reserve pool as early as possible so as to better protect our region from financial risks. We should promote development of the Asian Bond Market and better utilize available regional funds to promote economic growth in Asia.
三是深化投資合作,發(fā)揮投資在區(qū)域經(jīng)濟(jì)增長(zhǎng)中的拉動(dòng)作用。加快區(qū)域和次區(qū)域交通、電力、通訊領(lǐng)域建設(shè)步伐,逐步實(shí)現(xiàn)基礎(chǔ)設(shè)施的互聯(lián)互通和網(wǎng)絡(luò)化。中國(guó)決定設(shè)立總規(guī)模為100億美元的“中國(guó)-東盟投資合作基金”,支持區(qū)域基礎(chǔ)設(shè)施建設(shè)。各國(guó)擴(kuò)大投資都要秉承開放精神,允許其他國(guó)家企業(yè)公平參與。鼓勵(lì)各國(guó)企業(yè)在區(qū)域內(nèi)相互投資,加強(qiáng)勞務(wù)合作,避免大規(guī)模遣返外國(guó)勞工。
Third, deepen investment cooperation to drive regional economic growth. We should accelerate the development of regional and sub-regional transportation, power and communication infrastructure to gradually achieve interconnectivity and form a network. China has decided to set up a US$10 billion "China-ASEAN Fund on Investment Cooperation" to support infrastructural development in the region. All countries should follow an open approach when expanding investment and allow equal participation of enterprises from other countries. We should encourage mutual investment among businesses within the region, strengthen labor services cooperation and avoid large-scale repatriation of foreign workers.
四是推動(dòng)“綠色”合作,促進(jìn)亞洲經(jīng)濟(jì)可持續(xù)發(fā)展。積極有效地協(xié)調(diào)政策和行動(dòng),加強(qiáng)亞洲國(guó)家在節(jié)能環(huán)保、開發(fā)利用新能源和可再生能源等領(lǐng)域的合作,培育亞洲經(jīng)濟(jì)新的增長(zhǎng)點(diǎn)。堅(jiān)持“共同但有區(qū)別的責(zé)任”和公平原則,在《聯(lián)合國(guó)氣候變化框架公約》下,深化對(duì)話與交流,積極開展務(wù)實(shí)合作,為全球應(yīng)對(duì)氣候變化做出力所能及的貢獻(xiàn)。
Fourth, advance "green" cooperation and promote sustainable economic growth in Asia. We should actively and effectively coordinate policies and actions to enhance cooperation in energy conservation, environmental protection and development and utilization of new and renewable energies, and foster new growth areas in the Asian economy. We should adhere to the principles of "common but differentiated responsibilities" and equity, intensify dialogue and exchanges and pursue practical cooperation in the context of the United Nations Framework Convention on Climate Change so as to contribute our share to the global endeavor to fight climate change.
五 是加強(qiáng)在國(guó)際事務(wù)中的配合與協(xié)調(diào),促進(jìn)世界和平穩(wěn)定繁榮。通過APEC、亞歐會(huì)議和東亞-拉美合作論壇、亞洲-中東對(duì)話等平臺(tái),加強(qiáng)與其他地區(qū)的合作,提高合作效率和質(zhì)量。落實(shí)二十國(guó)集團(tuán)領(lǐng)導(dǎo)人倫敦金融峰會(huì)共識(shí),加強(qiáng)宏觀經(jīng)濟(jì)政策協(xié)調(diào);推進(jìn)國(guó)際金融體系改革,提高新興市場(chǎng)和發(fā)展中國(guó)家的代表性和發(fā)言權(quán),加強(qiáng)對(duì)主要儲(chǔ)備貨幣發(fā)行經(jīng)濟(jì)體宏觀經(jīng)濟(jì)政策的監(jiān)督,推進(jìn)多元化國(guó)際貨幣體系建設(shè);推動(dòng)多哈回合談判取得全面、平衡的結(jié)果,特別要加強(qiáng)對(duì)發(fā)展中國(guó)家的貿(mào)易支持;認(rèn)真落實(shí)聯(lián)合國(guó)千年發(fā)展目標(biāo),推進(jìn)國(guó)際減貧進(jìn)程,避免因金融危機(jī)減少對(duì)發(fā)展中國(guó)家的援助。
Fifth, enhance collaboration and coordination in international affairs and promote world peace, stability and prosperity. We in Asia should strengthen cooperation with other regions through such platforms as Asia Pacific Economic Cooperation (APEC), Asia-Europe Meeting (ASEM), Forum for East Asia-Latin America Cooperation (FEALAC) and Asia-Middle East Dialogue (AMED), and improve the efficiency and effectiveness of such cooperation. We should implement the consensus reached at the G20 Financial Summit in London and strengthen macroeconomic policy coordination. We should advance reform of the international financial system, increase the representation and voice of emerging markets and developing countries, strengthen surveillance of the macroeconomic policies of major reserve currency issuing economies, and develop a more diversified international monetary system. We should work for comprehensive and balanced outcomes in the Doha Round negotiations and give, in particular, more trade support to developing countries. We should work earnestly to meet the UN Millennium Development Goals, push forward the global poverty reduction process, and prevent a cutback in the assistance to developing countries as a result of the financial crisis.
這里,我還想強(qiáng)調(diào)一點(diǎn),工商界要在應(yīng)對(duì)國(guó)際金融危機(jī)、促進(jìn)亞洲地區(qū)發(fā)展方面發(fā)揮積極作用。企業(yè)家要注重社會(huì)責(zé)任,妥善處理各種風(fēng)險(xiǎn)和隱患,要善于把握世界經(jīng)濟(jì)調(diào)整時(shí)機(jī),不斷開拓創(chuàng)新,尋找新的發(fā)展機(jī)遇。亞洲發(fā)展?jié)摿薮?,區(qū)內(nèi)各類企業(yè)特別是跨國(guó)企業(yè),只要堅(jiān)守在這塊土地上,盡量少關(guān)閉工廠、少裁員,加強(qiáng)各國(guó)企業(yè)在生產(chǎn)經(jīng)營(yíng)、技術(shù)研發(fā)等方面合作,一定能夠在應(yīng)對(duì)危機(jī)中實(shí)現(xiàn)新的跨越。
I wish to stress here that the business community should play an active part in tackling the international financial crisis and promoting Asia's development. Entrepreneurs need to bear in mind their social responsibilities and properly manage risks and potential problems. They should seize the opportunities offered by world economic readjustments, take bold and pioneering steps, and explore new development opportunities. Asia is a region with enormous development potential. As long as enterprises in the region, particularly multinational corporations, remain committed to their business in Asia, minimize factory closures and employee layoffs, and enhance cooperation with their partners in other countries in production, management as well as research and development, they will emerge from the crisis stronger than before.
女士們、先生們!
Ladies and Gentlemen,
我曾經(jīng)說過,信心比黃金和貨幣更重要。今天,我還要講一句話,希望像一盞永不熄滅的明燈,給各國(guó)、各企業(yè)和世界人民照亮方向。讓我們堅(jiān)定信心,滿懷希望,攜手合作,共同開創(chuàng)亞洲更加美好的未來!
As I said before, confidence is more important than gold and currency. Today, I want to add one more thing, that is, hope is an ever-lasting beacon that will light up the way forward for countries, businesses and people around the world. Let us strengthen confidence, join hands and work together with strong hope for an even brighter future for Asia.
謝謝大家!
Thank you.

