據(jù)《泰晤士報(bào)》報(bào)道,法國(guó)的電視頻道已被告知必須將諸如“La Star Academy”(明星學(xué)會(huì))和“Popstars”(流行明星)這樣的欄目名稱換成法語,這是法國(guó)“語言警察”防止英語在法語里擴(kuò)大影響的又一新舉措。
這一命令來自法國(guó)高等視聽委員會(huì)(Higher Audiovisual Council)。越來越多的法國(guó)電視臺(tái)的欄目,包括許多真人秀節(jié)目喜歡采用原來的英語名稱,這讓該委員會(huì)感到非常惱火。該委員會(huì)就此發(fā)表看法:“之所以出現(xiàn)這樣的結(jié)果,是因?yàn)橛行┤擞羞@樣的觀點(diǎn),那就是英語更優(yōu)秀。其根源是,有些法國(guó)人瞧不起自己的語言,認(rèn)為說法語不加上點(diǎn)英語就是落伍。”法國(guó)高等視聽委員會(huì)成員希望,電視廣播節(jié)目、工作場(chǎng)所、商品和廣告等把所有的外來語匯翻譯成法語的法律必須得到嚴(yán)格遵守。
法國(guó)人一向?qū)ψ约旱恼Z言感到非常自豪。他們甚至為此制定了嚴(yán)厲的法律,設(shè)置了“語言警察”,規(guī)定在法律條文和公共文件中不允許使用外語。可是各個(gè)部門執(zhí)行起來卻程度不一,因?yàn)榉▏?guó)人本身的態(tài)度也老是改變。一方面,他們有著保護(hù)法語的熱情,另一方面,法國(guó)的年輕人又將在法語里夾雜英語詞匯視為時(shí)尚。
各電視臺(tái)更是很少理睬這一法律規(guī)定,進(jìn)口了許多英語節(jié)目,很多節(jié)目沿用了原來的英語名稱,認(rèn)為這樣顯得現(xiàn)代而時(shí)尚。比如高等視聽委員會(huì)重點(diǎn)指出的Le Bachelor(單身漢)、La Hit Machine(碰撞機(jī))、Loft Story(閣樓故事)、LaStar Academy(明星學(xué)院)和Popstars(流行明星)等節(jié)目,這些都是真人秀。而Totally Spies(完全間諜)和Funky Cops(膽小警察)等卡通節(jié)目名稱也讓該委員會(huì)深惡痛絕。
高等視聽委員會(huì)指示各電視臺(tái),要么將這些節(jié)目換成相應(yīng)的法語名稱,要么標(biāo)注英語和法語兩個(gè)名稱。該機(jī)構(gòu)強(qiáng)調(diào),這些外來語的傳播讓公眾產(chǎn)生這樣的印象,那就是有英語名稱的真人秀會(huì)更加吸引人,更加符合人們的心意,也更加時(shí)髦,而且一旦得到了英語界的認(rèn)可,就會(huì)受到歡迎。
但一些人士指出,法國(guó)人一方面需要保護(hù)法語的純潔性,抵制英語的入侵;另一方面,又要跟上全球化的潮流。要做到兩全其美,實(shí)在不是一件容易的事。
這一命令來自法國(guó)高等視聽委員會(huì)(Higher Audiovisual Council)。越來越多的法國(guó)電視臺(tái)的欄目,包括許多真人秀節(jié)目喜歡采用原來的英語名稱,這讓該委員會(huì)感到非常惱火。該委員會(huì)就此發(fā)表看法:“之所以出現(xiàn)這樣的結(jié)果,是因?yàn)橛行┤擞羞@樣的觀點(diǎn),那就是英語更優(yōu)秀。其根源是,有些法國(guó)人瞧不起自己的語言,認(rèn)為說法語不加上點(diǎn)英語就是落伍。”法國(guó)高等視聽委員會(huì)成員希望,電視廣播節(jié)目、工作場(chǎng)所、商品和廣告等把所有的外來語匯翻譯成法語的法律必須得到嚴(yán)格遵守。
法國(guó)人一向?qū)ψ约旱恼Z言感到非常自豪。他們甚至為此制定了嚴(yán)厲的法律,設(shè)置了“語言警察”,規(guī)定在法律條文和公共文件中不允許使用外語。可是各個(gè)部門執(zhí)行起來卻程度不一,因?yàn)榉▏?guó)人本身的態(tài)度也老是改變。一方面,他們有著保護(hù)法語的熱情,另一方面,法國(guó)的年輕人又將在法語里夾雜英語詞匯視為時(shí)尚。
各電視臺(tái)更是很少理睬這一法律規(guī)定,進(jìn)口了許多英語節(jié)目,很多節(jié)目沿用了原來的英語名稱,認(rèn)為這樣顯得現(xiàn)代而時(shí)尚。比如高等視聽委員會(huì)重點(diǎn)指出的Le Bachelor(單身漢)、La Hit Machine(碰撞機(jī))、Loft Story(閣樓故事)、LaStar Academy(明星學(xué)院)和Popstars(流行明星)等節(jié)目,這些都是真人秀。而Totally Spies(完全間諜)和Funky Cops(膽小警察)等卡通節(jié)目名稱也讓該委員會(huì)深惡痛絕。
高等視聽委員會(huì)指示各電視臺(tái),要么將這些節(jié)目換成相應(yīng)的法語名稱,要么標(biāo)注英語和法語兩個(gè)名稱。該機(jī)構(gòu)強(qiáng)調(diào),這些外來語的傳播讓公眾產(chǎn)生這樣的印象,那就是有英語名稱的真人秀會(huì)更加吸引人,更加符合人們的心意,也更加時(shí)髦,而且一旦得到了英語界的認(rèn)可,就會(huì)受到歡迎。
但一些人士指出,法國(guó)人一方面需要保護(hù)法語的純潔性,抵制英語的入侵;另一方面,又要跟上全球化的潮流。要做到兩全其美,實(shí)在不是一件容易的事。