外貿英語商務合同英譯中必須注意的要點

字號:

慎重處理合同的關鍵細目
    實踐證明,英譯合同中容易出現差錯的地方,一般來說,不是大的陳述性條款。而恰恰是一些關鍵的細目.比如:金錢、時間、數量等。為了避免出差錯,在英譯合同時,常常使用一些有限定作用的結構來界定細目所指定的確切范圍。
    1、 限定責任  眾所周知,合同中要明確規(guī)定雙方的責任。為英譯出雙方責任的權限與范圍,常常使用連詞和介詞的固定結構?,F把最常用的此類結構舉例說明如下。
    1)、and/or  常用 and/or英譯合同中“甲和乙+甲或乙”的內容,這樣就可避免譯其中的一個。
    例 9:如果上述貨物對船舶和(或)船上其它貨物造成任何損害,托運人應負全責。
    The shipper shall be liable for all damage caused by such goods to the ship and/or cargo on board.
    2)、 by and between 常用 by and between強調合同是由“雙方”簽訂的,因此雙方必須嚴格履行合同所賦于的責任。
    例 10:買賣雙方同意按下述條款購買出售下列商品并簽訂本合同。
    This Contract is made by and between the Buyer and the Seller, whereby the Buyer agrees to buy and the Seller agrees to sell the under-mentioned commodity subject to the terms and conditions stipulated below.
    2、限定時間的英譯需注意  與時間有關的文字,都應非常嚴格慎重地處理,因為合同對時間的要求是準確無誤。所以英譯起止時間時,常用以下結構來限定準確的時間。
    1)、 雙介詞 用雙介詞英譯含當天日期在內的起止時間。
    例 11;自 9月 2O日起,甲方已無權接受任何定單或收據。
    Party A shall be unauthorized to accept any orders or to collect any account on and after September 20.
    例 12:我公司的條件是,3個月內,即不得晚于 5月 1日,支付現金。
    Our terms are cash within three months, i.e. on or before May 1.3.2.2 not(no)later than用“not (no) later than +日期”英譯“不遲于某月某日”。
    例 13:本合同簽字之日一個月內,即不遲于 12月 15日,你方須將貨物裝船。
    Party B shall ship the goods within one month of the date of signing this Contract, i.e. not later than December 15.
    2)、include的相應形式常用 include的相應形式:inclusive、including和 included,來限定含當日在內的時間。
    例 14:本證在北京議付,有效期至 1月 1日。
    This credit expires till January 1(inclusive) for negotiation in Beijing. (or: This credit expires till and including January 1 for negotiation in Beijing.)如果不包括 1月 1日在內,英譯為 till and not including January 1。
    3、 限定金額 為避免金額數量的差?nbsp|、偽造或涂改,英譯時常用以下措施嚴格把關。
    1)、 大寫文字重復金額 英譯金額須在小寫之后,在括號內用大寫文字重復該金額,即使原文合同中沒有大寫,英譯時也有必要加上大寫。在大寫文字前加上“SAY",意為“大寫”;在最后加上“ONLY".意思為“整”。必須注意:小寫與大寫的金額數量要一致。
    例 16:聘方須每月付給受聘方美元 500元整。
    Party A shall pay Party B a monthly salary of US $ 500 (SAY FIVE HUNDRED US DOLLARS ONLY).        
    2)、 正確使用貨幣符號英譯金額 必須注意區(qū)分和正確使用各種不同的貨幣名稱符號?!?"既可代表“美元”,又可代表其它某些地方的貨幣;而“£”不僅代表“英鎊”,又可代表其它某些地方的貨幣。
    必須注意:當金額用數字書寫時,金額數字必須緊靠貨幣符號,例如:Can $891,568,不能寫成:Can $ 891,568。另外,翻譯的還要特別注意金額中是小數點 (.)還是分節(jié)號 (,),因為這兩個符號極易引起筆誤,稍有疏忽,其后果是不堪設想的