英語(yǔ)習(xí)語(yǔ)起源19-涂柏油、粘羽毛

字號(hào):

古時(shí)中國(guó)有剝?nèi)似さ目嵝獭?jù)《幸存錄》卷下載,明朝魏忠賢當(dāng)權(quán)期間,有人在京城旅店里跟同伴說(shuō)︰「忠賢雖橫,必不能將我剝皮,我何畏?」不料給魏忠賢耳目聽(tīng)見(jiàn)了,當(dāng)晚就抓了他去剝皮,辦法是「取瀝青澆其遍體,用椎敲之」,可憐那人的皮囊就完完整整給脫下來(lái)了。
    古時(shí)英國(guó)人則有tar and feather 的酷刑。Tar是制造瀝青的柏油,feather是羽毛。受刑人先被脫光衣服,全身涂上灼熟的柏油,然后給推倒在羽毛堆上打滾,教他身上黏滿羽毛。這樣,羽毛當(dāng)然很難脫下,要脫下也難免皮肉之傷了?,F(xiàn)在,文明國(guó)家不會(huì)容許這樣的酷刑;人們只是用tar and feather這成語(yǔ)來(lái)比喻嚴(yán)厲懲罰,例如︰He was tarred and feathered for cheating in the examination(他考試作弊,受到了嚴(yán)厲的懲罰)。