每一種語(yǔ)言都有它獨(dú)特的成語(yǔ)和俗語(yǔ)。而學(xué)習(xí)外語(yǔ)的人經(jīng)常在理解 這些習(xí)慣用語(yǔ)時(shí)會(huì)感到很困難。這是因?yàn)槟悴豢赡?從組成某個(gè)習(xí)慣用語(yǔ)的字面上來(lái)懂得它的意思。本書的這些文章就是專門介紹那些可能在日常生活中遇到的成語(yǔ)或俗語(yǔ)。比如,美國(guó)人經(jīng)常說(shuō):
Give me a hand?
按照字面來(lái)理解,Give me a hand 就是"給我一只手。"可是,它的意思卻是"幫我一下忙。"另外一個(gè)例子是:
Foot the bill.
Foot 的意思是"一只腳",而bill在這兒的解釋是"帳單"。Foot the bill并不是把帳單踩在腳底下,而是付帳的意思。
另外,有的時(shí)候,一個(gè)詞匯有好幾種解釋。就拿下面一句話來(lái)做例子吧:
We arrived two hours late at the big blow - out for Charle's birthday because our had a blow - out.
這句話里第一個(gè)blow - out 是指規(guī)模很大的聚會(huì),第二個(gè)blow - out 是指汽車的輪胎炸了。整個(gè)句子的意思是:"由于我們車胎炸了,所以我們晚了兩個(gè)小時(shí)才到達(dá)查理舉行生日宴會(huì)的地方。"
還有一些習(xí)慣用語(yǔ)從字典上的意思來(lái)看是相同的,但是它們使用的場(chǎng)合不同。下面兩個(gè)習(xí)慣用語(yǔ)就是很好的例子。一個(gè)是:
Lock, stock and barrel.
另外一個(gè)是:
Hook, line and sinker.
Lock, stock and barrel和Hook, line and sinker都是全部的意思,可是用法卻不同。我們先來(lái)舉一個(gè)Lock, stock and barrel的例子。
Mr. Rockefeller bought the whole oil company lock, stock and barrel.
這句話的意思是:洛克非勒先生把整個(gè)石油公司買了下來(lái)。換句話說(shuō),也就是他買了這個(gè)石油公司的大樓,油井和其他屬于這個(gè)公司的資產(chǎn)。
Hook, line and sinker雖然刀和lock, stock and barrel和樣是全部的意思,可是它還帶有受騙的意思。例如:
I warned Sally not to believe that man's stories about how rich he was , but she swallowed them hook, line and sinker. After she married him, she found out he owed money to everybody in his office.
他說(shuō):"我告訴沙利不要相信那個(gè)男人說(shuō)的他多么有錢之類的話??墒巧忱麉s一點(diǎn)都沒(méi)有懷疑他。等到結(jié)了婚才發(fā)現(xiàn)這個(gè)人幾乎向每個(gè)同事都借了錢。
今天我們講了在學(xué)英語(yǔ)過(guò)程中經(jīng)常會(huì)碰到的一些問(wèn)題。有些習(xí)慣用語(yǔ)從字面上看不出它們的確切意思,例如:give me a hand 和 foot the bill. 另外還有一些習(xí)慣用語(yǔ)在不同場(chǎng)合卻表達(dá)不同的意思,如blow out。還有一些俗語(yǔ),它們 在字典上的解釋是相同的,但是它們卻有不同的用法,就像lock stock and barrel 和 hook, lone and sinker。以后我們每次講解兩個(gè)成語(yǔ)、俗語(yǔ)或其他習(xí)慣用語(yǔ)。
Give me a hand?
按照字面來(lái)理解,Give me a hand 就是"給我一只手。"可是,它的意思卻是"幫我一下忙。"另外一個(gè)例子是:
Foot the bill.
Foot 的意思是"一只腳",而bill在這兒的解釋是"帳單"。Foot the bill并不是把帳單踩在腳底下,而是付帳的意思。
另外,有的時(shí)候,一個(gè)詞匯有好幾種解釋。就拿下面一句話來(lái)做例子吧:
We arrived two hours late at the big blow - out for Charle's birthday because our had a blow - out.
這句話里第一個(gè)blow - out 是指規(guī)模很大的聚會(huì),第二個(gè)blow - out 是指汽車的輪胎炸了。整個(gè)句子的意思是:"由于我們車胎炸了,所以我們晚了兩個(gè)小時(shí)才到達(dá)查理舉行生日宴會(huì)的地方。"
還有一些習(xí)慣用語(yǔ)從字典上的意思來(lái)看是相同的,但是它們使用的場(chǎng)合不同。下面兩個(gè)習(xí)慣用語(yǔ)就是很好的例子。一個(gè)是:
Lock, stock and barrel.
另外一個(gè)是:
Hook, line and sinker.
Lock, stock and barrel和Hook, line and sinker都是全部的意思,可是用法卻不同。我們先來(lái)舉一個(gè)Lock, stock and barrel的例子。
Mr. Rockefeller bought the whole oil company lock, stock and barrel.
這句話的意思是:洛克非勒先生把整個(gè)石油公司買了下來(lái)。換句話說(shuō),也就是他買了這個(gè)石油公司的大樓,油井和其他屬于這個(gè)公司的資產(chǎn)。
Hook, line and sinker雖然刀和lock, stock and barrel和樣是全部的意思,可是它還帶有受騙的意思。例如:
I warned Sally not to believe that man's stories about how rich he was , but she swallowed them hook, line and sinker. After she married him, she found out he owed money to everybody in his office.
他說(shuō):"我告訴沙利不要相信那個(gè)男人說(shuō)的他多么有錢之類的話??墒巧忱麉s一點(diǎn)都沒(méi)有懷疑他。等到結(jié)了婚才發(fā)現(xiàn)這個(gè)人幾乎向每個(gè)同事都借了錢。
今天我們講了在學(xué)英語(yǔ)過(guò)程中經(jīng)常會(huì)碰到的一些問(wèn)題。有些習(xí)慣用語(yǔ)從字面上看不出它們的確切意思,例如:give me a hand 和 foot the bill. 另外還有一些習(xí)慣用語(yǔ)在不同場(chǎng)合卻表達(dá)不同的意思,如blow out。還有一些俗語(yǔ),它們 在字典上的解釋是相同的,但是它們卻有不同的用法,就像lock stock and barrel 和 hook, lone and sinker。以后我們每次講解兩個(gè)成語(yǔ)、俗語(yǔ)或其他習(xí)慣用語(yǔ)。

