美國人喜歡短句表達
由于美國人生活繁忙、緊張,講求快速,時間就是金錢,所以近年來許多美國大學也在推行日常生活的講和寫,不用難字,不寫長句,不含偏見的「三不」。也就是說,盡量使用簡短易懂的白話英語 (Plain English),寫得愈白愈好,用字愈少愈妙,使別人可以一目了然,充分了解。這不但可節(jié)省「思索」時間,也可避免對方的誤解。還有,老外為了族群和諧相處,也不使用帶有偏見的字眼。以下即為一些例子,以供讀者參考。
1、尤其在商業(yè)上,報章雜志或公文書信上,盡量不用難字 (big word) 或過時的字眼 (old-fashioned word);
» 例如:Many people feel that moral education is the infrastructure of higher learning. (許多人認為道德教育是高等知識的基礎) (如果用 foundation 或 basis 代替 infrastructure 就更明白)
» Three hundred acres of land is the parameter of our university,s expansion (growth). (三百英畝的土地是本大學發(fā)展的限度) (如果用limit代替parameter,會更簡單易懂。)
» This news has been disseminated all over the U.S. (這消息已散布到全美各地) (如果用spread取代disseminated,不更簡單?) (動詞時態(tài)是:spread, spread, spread)
» The president of this college is not diminutive in size. (這大學的校長個子不小) (假如用small代替diminutive,不更明白嗎?)
» I have to elucidate this document to my staff. (我要向我的員工解釋這份文件) (如用explain代替elucidate,也許更明白。)
» Mr. A will endeavor to be a physician. (A 先生想嘗試當個醫(yī)生) (如果用try代替endeavor,會更淺白。) (endeavor = try)
» We hope to visualize world peace in the future. (我們希望將來看到世界和平)(如果用see代替visualize,也許更簡單?。?BR> » The charitable organization solicits for our annual donation. (慈善機構要求我們一年一度樂捐)(假如用 ask 代替 solicit,更淺白易懂。)(solicitation是名詞)
» We don't know what may transpire when we have a new boss. (當新老板來后,我們不知會有什么發(fā)生。) (如果用happen代替transpire,也許更明白。)
» Please act as soon as possible on the aforementioned matter. (前面提過的事,請盡速辦理。)(如果用 previous 代替古字 aforementioned 不是更明白?)
»這就像美國大文豪馬克吐溫 Mark Twain 也曾說過:「我不愿在字典里找長字或難字,我絕不用『metropolis』這個字,因為我同樣可以用『city』這個字來代替」。羅斯??偨y(tǒng)為了強調美國政府不會遺忘那些窮人,在一篇講詞里用了這么一句:「We are endeavoring to construct a more inclusive society.」后來被人批評咬文嚼字,賣弄文筆。如果用淺白易懂的字眼寫成:「We are going to make this country in which no one is left out.」或「We are trying to make everyone equal.」也許更簡單明白!
由于美國人生活繁忙、緊張,講求快速,時間就是金錢,所以近年來許多美國大學也在推行日常生活的講和寫,不用難字,不寫長句,不含偏見的「三不」。也就是說,盡量使用簡短易懂的白話英語 (Plain English),寫得愈白愈好,用字愈少愈妙,使別人可以一目了然,充分了解。這不但可節(jié)省「思索」時間,也可避免對方的誤解。還有,老外為了族群和諧相處,也不使用帶有偏見的字眼。以下即為一些例子,以供讀者參考。
1、尤其在商業(yè)上,報章雜志或公文書信上,盡量不用難字 (big word) 或過時的字眼 (old-fashioned word);
» 例如:Many people feel that moral education is the infrastructure of higher learning. (許多人認為道德教育是高等知識的基礎) (如果用 foundation 或 basis 代替 infrastructure 就更明白)
» Three hundred acres of land is the parameter of our university,s expansion (growth). (三百英畝的土地是本大學發(fā)展的限度) (如果用limit代替parameter,會更簡單易懂。)
» This news has been disseminated all over the U.S. (這消息已散布到全美各地) (如果用spread取代disseminated,不更簡單?) (動詞時態(tài)是:spread, spread, spread)
» The president of this college is not diminutive in size. (這大學的校長個子不小) (假如用small代替diminutive,不更明白嗎?)
» I have to elucidate this document to my staff. (我要向我的員工解釋這份文件) (如用explain代替elucidate,也許更明白。)
» Mr. A will endeavor to be a physician. (A 先生想嘗試當個醫(yī)生) (如果用try代替endeavor,會更淺白。) (endeavor = try)
» We hope to visualize world peace in the future. (我們希望將來看到世界和平)(如果用see代替visualize,也許更簡單?。?BR> » The charitable organization solicits for our annual donation. (慈善機構要求我們一年一度樂捐)(假如用 ask 代替 solicit,更淺白易懂。)(solicitation是名詞)
» We don't know what may transpire when we have a new boss. (當新老板來后,我們不知會有什么發(fā)生。) (如果用happen代替transpire,也許更明白。)
» Please act as soon as possible on the aforementioned matter. (前面提過的事,請盡速辦理。)(如果用 previous 代替古字 aforementioned 不是更明白?)
»這就像美國大文豪馬克吐溫 Mark Twain 也曾說過:「我不愿在字典里找長字或難字,我絕不用『metropolis』這個字,因為我同樣可以用『city』這個字來代替」。羅斯??偨y(tǒng)為了強調美國政府不會遺忘那些窮人,在一篇講詞里用了這么一句:「We are endeavoring to construct a more inclusive society.」后來被人批評咬文嚼字,賣弄文筆。如果用淺白易懂的字眼寫成:「We are going to make this country in which no one is left out.」或「We are trying to make everyone equal.」也許更簡單明白!