1. in hot water 面臨嚴(yán)重困難
英語(yǔ)里有好些習(xí)慣用語(yǔ)都和“水”,就是 water 這個(gè)詞有關(guān)系。有的用 hot water ,還有的用 cold water 或 deep water .在英語(yǔ)里用這些詞匯組成的習(xí)慣用語(yǔ)就和水一樣普遍。但是,它們都有一個(gè)共同的特點(diǎn),那就是它們一般都含有貶義。
in hot water 的意思并不是“在熱水中”,它的確切意思是指某人或某些人遇到非常麻煩的問題了。
「現(xiàn)學(xué)現(xiàn)賣」
Joe is really in hot water now - his girlfriend just found out he's seeing another woman.
(喬伊現(xiàn)在可是難辦了,因?yàn)樗呐笥炎罱l(fā)現(xiàn)他另外還有一個(gè)女朋友。)
That movie actor tried to cheat on his income tax, but he got caught and now he's in hot water with the government.
(那個(gè)電影演員想在繳納所得稅的時(shí)候弄虛作假,但被稅務(wù)局發(fā)現(xiàn)?,F(xiàn)在,他可麻煩了。)
2. to throw cold water on something
潑冷水
to throw cold water on something 和中文里說的“潑冷水”意思完全一樣。
「現(xiàn)學(xué)現(xiàn)賣」
下面的例子是一個(gè)人在說他辦公室里發(fā)生的事: Everybody else in the office thought my idea was great, but the boss threw cold water on it.
(辦公室里所有的人都認(rèn)為我的主意很好,就是我們的老板給我潑冷水。)
這是一個(gè)兒子在說他的爸爸: I've been planning to go to medical school but my dad threw cold water on this idea the other day when he told me he wasn't sure he had the money to pay my tuition for so long.
(我一直想上醫(yī)學(xué)院。可是,那天我爸爸給我潑冷水,說他不一定有能力替我付那么多年的學(xué)費(fèi)。)
3. It goes in one ear and out the other.
左耳朵進(jìn),右耳朵出
中國(guó)人經(jīng)常說那些不聽勸告的人對(duì)別人的話總是“一個(gè)耳朵進(jìn),一個(gè)耳朵出”,把它們當(dāng)作“耳邊風(fēng)”,或者說“左耳朵進(jìn),右耳朵出”。美國(guó)人和中國(guó)人在這個(gè)說法上是完全一樣的。他們是這樣說的:“ It goes in one ear and out the other. ”
「現(xiàn)學(xué)現(xiàn)賣」
下面是一個(gè)父親在說他的女兒: I told Sally it was foolish to marry that man, but it went in one ear and out the other. Now she wishes she'd listened to me. He drinks and she wants to leave him. (我早就告訴莎利不要那么笨,去和那個(gè)人結(jié)婚??墒?,對(duì)于我的話,她是一個(gè)耳朵進(jìn)一個(gè)耳朵出。結(jié)了婚她才知道那人酗酒?,F(xiàn)在她后悔當(dāng)初沒聽我的話,想要和他分手啦。)
下面這個(gè)例子是一個(gè)老板在對(duì)他的秘書說話: How many times have I told you to get to work on time. But my words just go in one ear and out the other. So I don't have any choice but to fire you. (我告訴你了多少次上班要準(zhǔn)時(shí),可是,你對(duì)我的話老是一個(gè)耳朵進(jìn)一個(gè)耳朵出?,F(xiàn)在,我沒有辦法了,只好解雇你了。)
4. to play by ear 到時(shí)候再看著辦
play 就是玩的意思??墒牵?to play by ear 的意思并不是“玩耳朵”。這個(gè)詞匯的來源和音樂有關(guān)系。它原來指的是那些會(huì)彈鋼琴或某種樂器,但是卻不會(huì)看五線譜的人。每當(dāng)他們要彈奏某個(gè)曲調(diào)時(shí),他們只能憑著上一回聽到的記憶來彈??墒?to play by ear 現(xiàn)在已經(jīng)成為日常用語(yǔ)了,意思是做一件事不是事先有計(jì)劃的,而是走著瞧,臨時(shí)決定。
「現(xiàn)學(xué)現(xiàn)賣」
你被請(qǐng)到某處去講話,可是又沒有時(shí)間準(zhǔn)備。你就可以對(duì)聽眾說: I haven't had a chance to prepare any notes so all I can do is start talking and play it by ear. (我今天沒有什么準(zhǔn)備,所以就只好講到哪兒就算哪兒了。)
下面一個(gè)例子是一個(gè)人在和朋友約會(huì): I am not sure if my wife wants me to go shopping with her on Sunday. If she decides to go with her sister instead, then I can play tennis with you. Let's just play it by ear.
(我還不知道星期天我太太是否要我陪她去買東西。要是她決定和她姐姐一起出去,那我就能和你去打網(wǎng)球。我們就到時(shí)候再看著辦吧!)
5. poker face 不露聲色
玩撲克牌是美國(guó)人的一種傳統(tǒng)性消遣。最普遍的一種撲克牌游戲就叫 poker .中文里的“撲克牌”也許就是從 poker 這個(gè)游戲的名字得來的。玩 poker 這種游戲需要有技巧,還要碰運(yùn)氣,另外你還得有點(diǎn)冒險(xiǎn)精神。由于 poker 在美國(guó)人當(dāng)中十分流行,因此有許多牌桌上的說法也就漸漸地成了人們?nèi)粘5挠谜Z(yǔ)了。
poker face 的意思就是臉上毫無表情,不露聲色。這對(duì)于玩牌的人來說是很重要的,因?yàn)槊總€(gè)人都想猜測(cè)誰(shuí)手里的牌好,誰(shuí)手里的牌次。可是要是你擺出一副 poker face 的話,誰(shuí)也猜不出你手里的牌怎么樣。
「現(xiàn)學(xué)現(xiàn)賣」
例如你的同事對(duì)你說: I never know whether my boss likes my work or not - he has a real poker face. (我從來也不知道我的老板到底滿不滿意我的工作,他臉上可真是一點(diǎn)表情都沒有。)
還有的人去看醫(yī)生的時(shí)候心里非常緊張,可是臉上卻裝得若無其事: I tried to keep a poker face even though I was scared to death when I went back to my doctor to hear the results of my lab tests. But I admit I gave him the biggest smile of my life when he told me the tests were negative and there was nothing wrong with me. (當(dāng)我去醫(yī)生那里去看檢查結(jié)果的時(shí)候,我害怕得要死。可是我盡量裝得若無其事。不過,當(dāng)大夫告訴我化驗(yàn)結(jié)果是陰性、我沒有問題的時(shí)候,我對(duì)他笑了,我大概一輩子也沒有那么高興過。)
6. close to the vest 謹(jǐn)慎小心,保守秘密
玩牌的時(shí)候臉上不露表情的人往往都很謹(jǐn)慎,把牌放在靠胸口的地方,免得被別人偷看。這在英文里就是 close to the vest . close to the vest 用在一般情況下就是指一個(gè)人非常小心,不讓別人知道他在干什么。
「現(xiàn)學(xué)現(xiàn)賣」
這是一位記者的講話: Two other governors have already announced that they will run for president in the next election but the governor of our state is still keeping his plans close to his vest - nobody is sure what he will do. (另外又有兩位州長(zhǎng)宣布他們決定參加下一屆的總統(tǒng)競(jìng)選??墒俏覀兊闹蓍L(zhǎng)還是對(duì)他的計(jì)劃保密,誰(shuí)也不知道他究竟參不參加。)
這是一個(gè)大公司的總裁在告訴一位同事一個(gè)機(jī)密的消息,要他不要說出去: John, keep this close to your vest but I want to tell you our company is going to merge with a big New York Corporation - they'll announce it sometime next week. (約翰,我要告訴你,我們的公司要和紐約的一家大公司合并了,他們下星期內(nèi)就要宣布。不過你知道就行了,不要往外說。)
英語(yǔ)里有好些習(xí)慣用語(yǔ)都和“水”,就是 water 這個(gè)詞有關(guān)系。有的用 hot water ,還有的用 cold water 或 deep water .在英語(yǔ)里用這些詞匯組成的習(xí)慣用語(yǔ)就和水一樣普遍。但是,它們都有一個(gè)共同的特點(diǎn),那就是它們一般都含有貶義。
in hot water 的意思并不是“在熱水中”,它的確切意思是指某人或某些人遇到非常麻煩的問題了。
「現(xiàn)學(xué)現(xiàn)賣」
Joe is really in hot water now - his girlfriend just found out he's seeing another woman.
(喬伊現(xiàn)在可是難辦了,因?yàn)樗呐笥炎罱l(fā)現(xiàn)他另外還有一個(gè)女朋友。)
That movie actor tried to cheat on his income tax, but he got caught and now he's in hot water with the government.
(那個(gè)電影演員想在繳納所得稅的時(shí)候弄虛作假,但被稅務(wù)局發(fā)現(xiàn)?,F(xiàn)在,他可麻煩了。)
2. to throw cold water on something
潑冷水
to throw cold water on something 和中文里說的“潑冷水”意思完全一樣。
「現(xiàn)學(xué)現(xiàn)賣」
下面的例子是一個(gè)人在說他辦公室里發(fā)生的事: Everybody else in the office thought my idea was great, but the boss threw cold water on it.
(辦公室里所有的人都認(rèn)為我的主意很好,就是我們的老板給我潑冷水。)
這是一個(gè)兒子在說他的爸爸: I've been planning to go to medical school but my dad threw cold water on this idea the other day when he told me he wasn't sure he had the money to pay my tuition for so long.
(我一直想上醫(yī)學(xué)院。可是,那天我爸爸給我潑冷水,說他不一定有能力替我付那么多年的學(xué)費(fèi)。)
3. It goes in one ear and out the other.
左耳朵進(jìn),右耳朵出
中國(guó)人經(jīng)常說那些不聽勸告的人對(duì)別人的話總是“一個(gè)耳朵進(jìn),一個(gè)耳朵出”,把它們當(dāng)作“耳邊風(fēng)”,或者說“左耳朵進(jìn),右耳朵出”。美國(guó)人和中國(guó)人在這個(gè)說法上是完全一樣的。他們是這樣說的:“ It goes in one ear and out the other. ”
「現(xiàn)學(xué)現(xiàn)賣」
下面是一個(gè)父親在說他的女兒: I told Sally it was foolish to marry that man, but it went in one ear and out the other. Now she wishes she'd listened to me. He drinks and she wants to leave him. (我早就告訴莎利不要那么笨,去和那個(gè)人結(jié)婚??墒?,對(duì)于我的話,她是一個(gè)耳朵進(jìn)一個(gè)耳朵出。結(jié)了婚她才知道那人酗酒?,F(xiàn)在她后悔當(dāng)初沒聽我的話,想要和他分手啦。)
下面這個(gè)例子是一個(gè)老板在對(duì)他的秘書說話: How many times have I told you to get to work on time. But my words just go in one ear and out the other. So I don't have any choice but to fire you. (我告訴你了多少次上班要準(zhǔn)時(shí),可是,你對(duì)我的話老是一個(gè)耳朵進(jìn)一個(gè)耳朵出?,F(xiàn)在,我沒有辦法了,只好解雇你了。)
4. to play by ear 到時(shí)候再看著辦
play 就是玩的意思??墒牵?to play by ear 的意思并不是“玩耳朵”。這個(gè)詞匯的來源和音樂有關(guān)系。它原來指的是那些會(huì)彈鋼琴或某種樂器,但是卻不會(huì)看五線譜的人。每當(dāng)他們要彈奏某個(gè)曲調(diào)時(shí),他們只能憑著上一回聽到的記憶來彈??墒?to play by ear 現(xiàn)在已經(jīng)成為日常用語(yǔ)了,意思是做一件事不是事先有計(jì)劃的,而是走著瞧,臨時(shí)決定。
「現(xiàn)學(xué)現(xiàn)賣」
你被請(qǐng)到某處去講話,可是又沒有時(shí)間準(zhǔn)備。你就可以對(duì)聽眾說: I haven't had a chance to prepare any notes so all I can do is start talking and play it by ear. (我今天沒有什么準(zhǔn)備,所以就只好講到哪兒就算哪兒了。)
下面一個(gè)例子是一個(gè)人在和朋友約會(huì): I am not sure if my wife wants me to go shopping with her on Sunday. If she decides to go with her sister instead, then I can play tennis with you. Let's just play it by ear.
(我還不知道星期天我太太是否要我陪她去買東西。要是她決定和她姐姐一起出去,那我就能和你去打網(wǎng)球。我們就到時(shí)候再看著辦吧!)
5. poker face 不露聲色
玩撲克牌是美國(guó)人的一種傳統(tǒng)性消遣。最普遍的一種撲克牌游戲就叫 poker .中文里的“撲克牌”也許就是從 poker 這個(gè)游戲的名字得來的。玩 poker 這種游戲需要有技巧,還要碰運(yùn)氣,另外你還得有點(diǎn)冒險(xiǎn)精神。由于 poker 在美國(guó)人當(dāng)中十分流行,因此有許多牌桌上的說法也就漸漸地成了人們?nèi)粘5挠谜Z(yǔ)了。
poker face 的意思就是臉上毫無表情,不露聲色。這對(duì)于玩牌的人來說是很重要的,因?yàn)槊總€(gè)人都想猜測(cè)誰(shuí)手里的牌好,誰(shuí)手里的牌次。可是要是你擺出一副 poker face 的話,誰(shuí)也猜不出你手里的牌怎么樣。
「現(xiàn)學(xué)現(xiàn)賣」
例如你的同事對(duì)你說: I never know whether my boss likes my work or not - he has a real poker face. (我從來也不知道我的老板到底滿不滿意我的工作,他臉上可真是一點(diǎn)表情都沒有。)
還有的人去看醫(yī)生的時(shí)候心里非常緊張,可是臉上卻裝得若無其事: I tried to keep a poker face even though I was scared to death when I went back to my doctor to hear the results of my lab tests. But I admit I gave him the biggest smile of my life when he told me the tests were negative and there was nothing wrong with me. (當(dāng)我去醫(yī)生那里去看檢查結(jié)果的時(shí)候,我害怕得要死。可是我盡量裝得若無其事。不過,當(dāng)大夫告訴我化驗(yàn)結(jié)果是陰性、我沒有問題的時(shí)候,我對(duì)他笑了,我大概一輩子也沒有那么高興過。)
6. close to the vest 謹(jǐn)慎小心,保守秘密
玩牌的時(shí)候臉上不露表情的人往往都很謹(jǐn)慎,把牌放在靠胸口的地方,免得被別人偷看。這在英文里就是 close to the vest . close to the vest 用在一般情況下就是指一個(gè)人非常小心,不讓別人知道他在干什么。
「現(xiàn)學(xué)現(xiàn)賣」
這是一位記者的講話: Two other governors have already announced that they will run for president in the next election but the governor of our state is still keeping his plans close to his vest - nobody is sure what he will do. (另外又有兩位州長(zhǎng)宣布他們決定參加下一屆的總統(tǒng)競(jìng)選??墒俏覀兊闹蓍L(zhǎng)還是對(duì)他的計(jì)劃保密,誰(shuí)也不知道他究竟參不參加。)
這是一個(gè)大公司的總裁在告訴一位同事一個(gè)機(jī)密的消息,要他不要說出去: John, keep this close to your vest but I want to tell you our company is going to merge with a big New York Corporation - they'll announce it sometime next week. (約翰,我要告訴你,我們的公司要和紐約的一家大公司合并了,他們下星期內(nèi)就要宣布。不過你知道就行了,不要往外說。)

