Capítulo 74
Cuando el pueblo no teme a la muerte,
¿cómo atemorizarlo con la muerte?
Y si quisiéramos que el pueblo temiera siempre a la muerte,
y para ello a aquellos que cometen crímenes los cogiéramos
y los matáramos, ¿quién tomaría esa responsabilidad?
Siempre existe un verdugo superior que pone fin a las vidas.
Sustituirlo en esa responsabilidad de matar,
es como sustituir al leñador en el cortar con el hacha.
Quien sustituye al leñador en su trabajo con el hacha,
raro será que no se corte su propia mano.
翻譯
民不畏死,奈何以死懼之﹖
若使民常畏死,而為奇者,吾得執(zhí)而殺之,孰敢﹖
常有司殺者殺,夫代司殺者殺,是謂代大匠斲,夫代大匠斲者,希有不傷其手矣。
Cuando el pueblo no teme a la muerte,
¿cómo atemorizarlo con la muerte?
Y si quisiéramos que el pueblo temiera siempre a la muerte,
y para ello a aquellos que cometen crímenes los cogiéramos
y los matáramos, ¿quién tomaría esa responsabilidad?
Siempre existe un verdugo superior que pone fin a las vidas.
Sustituirlo en esa responsabilidad de matar,
es como sustituir al leñador en el cortar con el hacha.
Quien sustituye al leñador en su trabajo con el hacha,
raro será que no se corte su propia mano.
翻譯
民不畏死,奈何以死懼之﹖
若使民常畏死,而為奇者,吾得執(zhí)而殺之,孰敢﹖
常有司殺者殺,夫代司殺者殺,是謂代大匠斲,夫代大匠斲者,希有不傷其手矣。