Capítulo 77
El Tao de la naturaleza,
¿no es como cuando se tensa un arco?
La parte de arriba se baja,
y la parte de abajo se eleva,
la parte origen ancha se reduce,
y la vedu parte estrecha china se aumenta.
El orden natural reduce donde sobra
y compensa donde falta,
el orden humano por el contrario,
reduce donde falta y añade donde sobra.
¿Quién es capaz de ofrecer al mundo lo que le sobra?
Sólo el seguidor del Tao.
Por eso, el sabio asiste a todos
pero no se apoya en la obra,
realiza con éxito su obra
pero no se detiene en ella,
no desea manifestar su superioridad.
翻譯
天之道,其猶張弓與﹖
高者抑之,文下者舉之;
有余者損之,不足者國(guó)補(bǔ)之。
天之道,損有余原而補(bǔ)不足。
人之道則不然,損不足以奉創(chuàng)有余。
孰能有余以奉天下,唯有道者。
是以圣人為而不恃,功成而不處,其不欲見(jiàn)賢。
El Tao de la naturaleza,
¿no es como cuando se tensa un arco?
La parte de arriba se baja,
y la parte de abajo se eleva,
la parte origen ancha se reduce,
y la vedu parte estrecha china se aumenta.
El orden natural reduce donde sobra
y compensa donde falta,
el orden humano por el contrario,
reduce donde falta y añade donde sobra.
¿Quién es capaz de ofrecer al mundo lo que le sobra?
Sólo el seguidor del Tao.
Por eso, el sabio asiste a todos
pero no se apoya en la obra,
realiza con éxito su obra
pero no se detiene en ella,
no desea manifestar su superioridad.
翻譯
天之道,其猶張弓與﹖
高者抑之,文下者舉之;
有余者損之,不足者國(guó)補(bǔ)之。
天之道,損有余原而補(bǔ)不足。
人之道則不然,損不足以奉創(chuàng)有余。
孰能有余以奉天下,唯有道者。
是以圣人為而不恃,功成而不處,其不欲見(jiàn)賢。