翻譯指導(dǎo):英文圣經(jīng)譯本介紹

字號:

現(xiàn)時的英文圣經(jīng)譯本種類繁多,被人普遍使用的也不少。簡單來說,現(xiàn)時的英文譯本可分為六類:  
    1. 按文意翻譯(Dynamic Equivalent)的譯本,包括New International Version (NIV)、New International Reader’s Version (NIrV)及The Jerusalem Bible (JB)。
    New International Version (NIV) NIV是重新用原文翻譯的譯本,由超過來自世界各地的英語國家的一百多個福音派(Evangelical)圣經(jīng)學(xué)者合力譯成。它的特色是融合直譯與意譯方法,把原作者的思想以英語表達出來,一方面能保留原文的神髓,另一方面又能使讀者明白原意,是很適合個人研讀之用的譯本。這譯本自1987年起便越過KJV成為最暢銷之圣經(jīng)譯本?! ?BR>    New International Reader’s Version (NIrV) 這是一本較「簡易」的NIV讀本,NIrV的特色是它用有限的詞語,以簡單的短句表達,就算是小學(xué)生也能明白。所以這譯本很適合英語程度較低的人閱讀。  
    The Jerusalem Bible (JB) JB可以說是第一本用原文翻譯成的天主教圣經(jīng),該譯本有新舊約外,也有次經(jīng)及偽經(jīng),還有非常豐富的輔助資料,對了解經(jīng)文意思非常有幫助。不過譯者持天主教信仰的立場翻譯,與基督教譯本稍有差別?! ?BR>    2. 采直譯方法(Literal)的譯本,例如New King James Version (NKJV)。
    New King James Version (NKJV) NKJV是由近代普遍使用的King James Version (KJV)修訂、以字義釋經(jīng)的原則翻譯而成。此譯本重新用現(xiàn)代流行的美式英語翻譯,比KJV更容易使人明白。雖然新版本修正了不少KJV的錯誤,但它仍沿用舊版的希臘文本(Greek Text)──Textus Receptus,以致NKJV不同于其他用較新的希臘文本翻譯成的圣經(jīng)?! ?BR>    3. 用純粹直譯方法(Strictly Literal)的譯本,例如New American Standard Bible (NASB)。
    New American Standard Bible (NASB) NASB循□American Standard Bible的特色,按照原文的字面意義、文句結(jié)構(gòu)完全直譯,所以該譯本的字義準(zhǔn)確,然而所使用的英語卻較為生硬、不自然。此譯本適用于圣經(jīng)研究,多于日常誦讀。
    4. 直譯中又合符慣用語(Literal with Freedom to be idiomatic)的譯 本,例如New Revised Standard Version (NRSV)。
    New Revised Standard Version (NRSV) NRSV不僅采用字義直譯的方法,也容許使用一些日常慣用的英語翻譯,這是與NKJV及NASB有所不同。NRSV最特別的是它避免了直譯一些帶有男性化的詞語,例如在保羅書信中稱呼所有信徒為「弟兄」(brothers),在NRSV則譯成「弟兄姊妹」(brothers and sisters)或「朋友」(friends),這也是因應(yīng)時代的不同而作出的一些修改?! ?BR>    5. 以現(xiàn)代語言意會原文信息(Dynamic Equivalent with Modern Speech)的譯本, 例如Today’s English Version (TEV)。
    Today’s English Version (TEV) TEV是一本受美國人歡迎的英文圣經(jīng)譯本。TEV用Dynamic-Equivalence的譯經(jīng)原則,使讀者可以親切地感受到原文的意思。TEV的特色透過淺白而常用的英語,把經(jīng)文的原意表達出來,所以這是適合閑時閱讀的譯本?! ?BR>    6. 非按原文字眼意譯的譯本(Paraphrastic),例如New Living Translation (NLT)。
    New Living Translation (NLT) NLT是The Living Bible的重新修訂本,由超過九十個福音派學(xué)者花了七年譯成。他們根據(jù)原文圣經(jīng),以現(xiàn)代人常用的詞語表達原作者的意思,而不直接翻譯原作者所寫的字眼,因此譯文比較現(xiàn)代化,也能找到作者原意。然而這譯本保留The Living Bible的風(fēng)格,故不適用于嚴(yán)謹(jǐn)、學(xué)術(shù)性的圣經(jīng)研究?! ?BR>    九十年代,英文圣經(jīng)也出現(xiàn)了兩個新譯本,就是Contemporary English Version (CEV)及The Message?! ?BR>    Contemporary English Version (CEV) CEV于1994年完成。CEV是一本為朗讀圣經(jīng)及聆聽圣經(jīng)的人而設(shè)的譯本。譯者認(rèn)為,圣經(jīng)主要是讀得順暢、聽得舒服,因為福音也是用口傳開的。所以CEV的特色是不僅注重原文翻譯,在詞語的選用、語句的結(jié)構(gòu)、段落的排列等也配合朗讀者抑揚頓挫的表達與聽者聆聽時的感受。例如現(xiàn)代人較少用的概念式詞語「救恩」(Salvation),就用「神拯救你」(God saves you)這些較具體化的現(xiàn)代英語表達?! ?BR>    The Message The Message是現(xiàn)時較新的英文新約譯本(1994年出版)。譯者是當(dāng)了35年的牧者Eugene H. Peterson。他認(rèn)為逐字直譯的譯本不能傳遞圣經(jīng)原有的神髓,必須用日常生活中常用的英語表達出來,就是在街上、餐廳、學(xué)校常說的語言(Street Language),聽起來既易明又傳神。
    參考書目:  
    Comfort, P.W. (1996). The Complete Guide to Bible Versions. Illinois: Tyndale.
    Craigie, P.C. (1983). Word Biblical Commentary: Psalms 1-50. Texas: Word.
    Lewis, J. P. (1981). The English Bible From KJV to NIV: A History and Evaluation. Grand Rapids: Baker Book House.
    Peterson, E. H. (1993). The Message: The New Testament in Contemporary English. Introduction. Colorado: Navpress.
    Holy Bible. New Revised Standard Version (1989). To the Reader. New York: OUP.
    The Promise: Contemporary English Version (1995). Preface. Nashville: Thomas Nelson.  
    Copyright 2000 International Bible Soceity (HK) Ltd. All rights reserved.