В Сибирь?
14 декабря 1825 года в Петербурге произошло восстание молодых дворян-революционеров против царя и царского строя. Восстание было жестоко подавлено. Его участники, декабристы, поплатились каторгой, ссылкой и тюрьмой, а пять руководителей восстания были повешены. Пушкин не входил в организацию декабристов, но целиком разделял их революционные взгляды, со многими декабристами он дружил. И когда в начале 1928 года жена декабриста Муравьева поехала к своему мужу в Сибирскую каторгу, Пушкин послал своим друзьям – декабристам это стихотворение.
《致西伯利亞的囚徒》
1825年12月14日,在彼得堡爆發(fā)了年輕貴族軍官反對沙皇和沙皇專職制度的*。*被兇殘的鎮(zhèn)壓。其參與者12月黨人被流放,服苦役或入獄。5名領(lǐng)導人被處以絞刑。普希金沒有參與此次革命,但他完全贊同12月黨人的革命觀點,并與許多革命者成為朋友。1828年初,1名12月黨人的妻子自愿前往西伯利亞與自己的丈夫一起被流放。普希金托她將這首詩自己的12月黨人朋友。這首詩后來在西伯利亞流放者中得到廣泛的傳播。
Во глубине сибирских руд
在西伯利亞礦坑的深處,
Храните гордое терпенье,
望你們堅持著高傲的忍耐的榜樣,
Не пропадет ваш скорбный труд
你們的悲壯的工作和思想的崇高志向,
И дум высокое стремленье.
決不會就那樣徒然消亡。
Несчастью верная сестра,
災難的忠實的姊妹——希望,
Надежда в мрачном подземелье
正在陰暗的地底潛藏,
Разбудит бодрость и веселье,
她會喚起你們的勇氣和歡樂,
Придет желанная пора:
大家期望的時辰不久將會光降。
Любовь и дружество до вас
愛情和友誼會穿過陰暗的牢門
Дойдут сквозь мрачные затворы,
來到你們的身旁,
Как в ваши каторжные норы
正象我的自由的歌聲
Доходит мой свободный глас.
會傳進你們苦役的洞窟一樣。
Оковы тяжкие падут,
沉重的枷鎖會掉下,
Темницы рухнут — и свобода
陰暗的牢獄會覆亡,
Вас примет радостно у входа,
自由會在門口歡欣地迎接你們,
И братья меч вам отдадут.
弟兄們會把利劍交到你們手上。
14 декабря 1825 года в Петербурге произошло восстание молодых дворян-революционеров против царя и царского строя. Восстание было жестоко подавлено. Его участники, декабристы, поплатились каторгой, ссылкой и тюрьмой, а пять руководителей восстания были повешены. Пушкин не входил в организацию декабристов, но целиком разделял их революционные взгляды, со многими декабристами он дружил. И когда в начале 1928 года жена декабриста Муравьева поехала к своему мужу в Сибирскую каторгу, Пушкин послал своим друзьям – декабристам это стихотворение.
《致西伯利亞的囚徒》
1825年12月14日,在彼得堡爆發(fā)了年輕貴族軍官反對沙皇和沙皇專職制度的*。*被兇殘的鎮(zhèn)壓。其參與者12月黨人被流放,服苦役或入獄。5名領(lǐng)導人被處以絞刑。普希金沒有參與此次革命,但他完全贊同12月黨人的革命觀點,并與許多革命者成為朋友。1828年初,1名12月黨人的妻子自愿前往西伯利亞與自己的丈夫一起被流放。普希金托她將這首詩自己的12月黨人朋友。這首詩后來在西伯利亞流放者中得到廣泛的傳播。
Во глубине сибирских руд
在西伯利亞礦坑的深處,
Храните гордое терпенье,
望你們堅持著高傲的忍耐的榜樣,
Не пропадет ваш скорбный труд
你們的悲壯的工作和思想的崇高志向,
И дум высокое стремленье.
決不會就那樣徒然消亡。
Несчастью верная сестра,
災難的忠實的姊妹——希望,
Надежда в мрачном подземелье
正在陰暗的地底潛藏,
Разбудит бодрость и веселье,
她會喚起你們的勇氣和歡樂,
Придет желанная пора:
大家期望的時辰不久將會光降。
Любовь и дружество до вас
愛情和友誼會穿過陰暗的牢門
Дойдут сквозь мрачные затворы,
來到你們的身旁,
Как в ваши каторжные норы
正象我的自由的歌聲
Доходит мой свободный глас.
會傳進你們苦役的洞窟一樣。
Оковы тяжкие падут,
沉重的枷鎖會掉下,
Темницы рухнут — и свобода
陰暗的牢獄會覆亡,
Вас примет радостно у входа,
自由會在門口歡欣地迎接你們,
И братья меч вам отдадут.
弟兄們會把利劍交到你們手上。