親愛的小文:
你十八、十九兩封信二十五號(hào)收到,你和姥姥在林肯紀(jì)念堂的照相,姥姥照得很年輕,看起來四十多歲,你照得似笑非笑,非??蓯?。你們背后的林肯,他的媽媽的媽媽和爸爸,沒有結(jié)婚就生了她,這樣的小孩都特別聰明,所以林肯的聰明,也受了他媽媽的影響,雖然他媽媽死的時(shí)候,他還不到十歲(not yet ten years old)。
林肯一輩子所受的教育不到一年,他家里太窮了,但他刻苦讀書,最后能說出寫出非常巧妙的英文(但他寫的英文字,始終很蹩腳)。
英文中笑的字很多,最普通的是smile,是微笑、笑瞇昧的意思,比較斯文。有時(shí)是快樂的笑,有時(shí)是特別的,所以要注意它前面的形容詞,才能決定是那種笑:
There is a pleasant smile on her face.(她面露悅色。)
There is a ironical smile on her face.(她做譏諷之笑。)
She gives a wry smile.(她苦笑。)(a bitter smile也是苦笑)
He smiled a grim smile.(他獰笑。)
中文成語也有:
笑面虎a wicked person with a hypocritical smile
笑里藏刀a smile of treachery或conceal a dagger behind a smile
英文中也有笑里藏刀的意思,爸爸看到過一句A woman will laugh in your face and cut your throat.。另有莎士比亞的Macbeth悲劇里看到There's daggers in men's smiles.,跟中文的成語不謀而合。
英文中另有一個(gè)笑的字是laugh,笑的程度比smile重,有一句英文正好寫出它跟smile的不同:A vulgar often laugh, but never smile;whereas well-bred people often smile, but seldom laugh.意思是凡夫俗子常大笑,從不微笑;有教養(yǎng)的人常微笑,很少大笑。
中文中還有一句成語叫“啼笑皆非”,就是“哭笑不得”的意思,等于英文的between tears and laughter,林肯競(jìng)選參議員失敗了,人家問他感覺,他說:I suppose that I feel very much like the overgrown boy who stumped his toe.(很像大孩子的腳趾頭給撞疼了。)人家又問這是什么意思?(How was that?)他解釋道:Well, when some one asked him how he felt, he said that he was hurt too bad to laugh and was too big to cry.(人家問他有什么感覺,他說他疼得沒法笑,又年紀(jì)大得不好意思哭。)這是一句很巧妙的英文,小文你要把它背下來。
爸 爸 一九七四年九月二十七日
作者:李敖
你十八、十九兩封信二十五號(hào)收到,你和姥姥在林肯紀(jì)念堂的照相,姥姥照得很年輕,看起來四十多歲,你照得似笑非笑,非??蓯?。你們背后的林肯,他的媽媽的媽媽和爸爸,沒有結(jié)婚就生了她,這樣的小孩都特別聰明,所以林肯的聰明,也受了他媽媽的影響,雖然他媽媽死的時(shí)候,他還不到十歲(not yet ten years old)。
林肯一輩子所受的教育不到一年,他家里太窮了,但他刻苦讀書,最后能說出寫出非常巧妙的英文(但他寫的英文字,始終很蹩腳)。
英文中笑的字很多,最普通的是smile,是微笑、笑瞇昧的意思,比較斯文。有時(shí)是快樂的笑,有時(shí)是特別的,所以要注意它前面的形容詞,才能決定是那種笑:
There is a pleasant smile on her face.(她面露悅色。)
There is a ironical smile on her face.(她做譏諷之笑。)
She gives a wry smile.(她苦笑。)(a bitter smile也是苦笑)
He smiled a grim smile.(他獰笑。)
中文成語也有:
笑面虎a wicked person with a hypocritical smile
笑里藏刀a smile of treachery或conceal a dagger behind a smile
英文中也有笑里藏刀的意思,爸爸看到過一句A woman will laugh in your face and cut your throat.。另有莎士比亞的Macbeth悲劇里看到There's daggers in men's smiles.,跟中文的成語不謀而合。
英文中另有一個(gè)笑的字是laugh,笑的程度比smile重,有一句英文正好寫出它跟smile的不同:A vulgar often laugh, but never smile;whereas well-bred people often smile, but seldom laugh.意思是凡夫俗子常大笑,從不微笑;有教養(yǎng)的人常微笑,很少大笑。
中文中還有一句成語叫“啼笑皆非”,就是“哭笑不得”的意思,等于英文的between tears and laughter,林肯競(jìng)選參議員失敗了,人家問他感覺,他說:I suppose that I feel very much like the overgrown boy who stumped his toe.(很像大孩子的腳趾頭給撞疼了。)人家又問這是什么意思?(How was that?)他解釋道:Well, when some one asked him how he felt, he said that he was hurt too bad to laugh and was too big to cry.(人家問他有什么感覺,他說他疼得沒法笑,又年紀(jì)大得不好意思哭。)這是一句很巧妙的英文,小文你要把它背下來。
爸 爸 一九七四年九月二十七日
作者:李敖