親愛的小文:
上封信談的都是有尾巴的,這封信談的是沒尾巴的,就是“猿”、“猩猩”。
第一種是“黑猩猩”(chimpanzee),它們是除人以外最聰明的動(dòng)物,可以學(xué)會(huì)許多動(dòng)作,甚至自己可以解決問題,例如給了它槌子、釘子、木板,它就會(huì)亂釘一通。黑猩猩可以活五十歲,但七八歲后就不太可靠,脾氣很差。
第二種是“長臂猿”(gibbon),是猿里最小的一種。其實(shí)并不只長臂猿長臂,所有的猩猩都是長臂的。中國小說里描寫三國時(shí)候的劉備這個(gè)人,說他“兩耳垂肩,兩手過膝”,所有的猩猩站起來都可以兩手過膝。
第三種是“大猩猩”(gorilla),長得比它們實(shí)際上兇,其實(shí)人不惹它,它也不惹人。大猩猩可重到六百磅,有點(diǎn)怕羞,很安靜。
第四種是婆羅洲與蘇門答臘的巨猿(orangutan),它們老是爬在樹上,很少下來。
有一個(gè)傳說,說如果一個(gè)女人終身不嫁,她死了,就要到地獄去領(lǐng)(牽)猩猩。所以如果一個(gè)女人說:
I would rather have led apes in hell.(我寧愿牽猩猩在地獄里。)
就表示說,她不要結(jié)婚了。
古代希臘的哲學(xué)家柏拉圖(Plato)說:
The most beautiful of apes is ugly(看的猩猩也是丑八怪。)
因?yàn)槭浅蟀斯郑圆徽撛趺创虬?,還是它。德國有句諺語:
Apes are apes though you cloth them in velvet.(哪怕你給它們穿上天鵝絨,猩猩還是猩猩。)
跟這句德國諺語像的,也有三句中國的:
一、猩猩能言,不離禽獸。
二、猴坐金鑾殿,望之不似人君。
三、沐猴而冠(沐猴是一種猴,這里的沐,并不是沐浴的沐的意思)。
有一句轉(zhuǎn)著彎罵人的英文:
Not that you resemble a monkey, but that the monkey resembles you.(不是你像猴子,而是猴子像你。)
用這種Not that...but that...的形式,可以造出很多“滑頭”的英文
1. Not that I do not want to help you, but that I am unable to do it.(不是我不愿幫你,而是我沒能力做它。)
2. Not that I loved Caesar less, but that I loved Rome more.(不是我愛凱撒少,而是我愛羅馬多。)
這是刺羅馬統(tǒng)治者凱撒的刺客說的話。
美國有一位作家叫Edgar Rice Burroughs,他寫了小說,就是人猿泰山Tarzan of the Apes。泰山是美國爵士的兒子,丟在非洲,被猩猩養(yǎng)大,非常有本領(lǐng),所以英文中說人在樹林里又能跑又能跳又會(huì)在樹中間飛來蕩去,這種大力士,就叫Tarzan,因?yàn)榘l(fā)音和中國“泰山”很像,所以翻成“泰山”,其實(shí)泰山若指人,在中國乃是指丈人,都是老頭子了。
在喜馬拉雅山中(全世界的山),傳說有一種“雪人”叫Yeti,也叫Abominable Snowman,身像猩猩臉像人(ape like body and a face that resembles a man's),但是二十一年前,New Zealand一個(gè)養(yǎng)蜜蜂的Edmund P. Hillary和尼泊爾人Tenzing Norgay爬上了喜馬拉雅的峰Mount Everest(二九○二八英尺),并沒有看到這種雪人(二九○二八英尺只是五英里半,但是爬山爬五英里半,就是難事了。)
科學(xué)家說人是從猩猩這類動(dòng)物演變出來的,所以在猩猩和人之間,有一種又像猩猩又像人的“猿人”(Homo erectus)。Homo是人的意思,erect是直立的意思,猩猩直立立不久,但猿人和人都可以直立。在河北省周口店就發(fā)現(xiàn)過“北京人”的骨頭,推斷是五十萬年以前的“猿人”。可惜這骨頭在第二次世界大戰(zhàn)前給弄丟了。
爸 爸 一九七四年六月三十日
作者:李敖
上封信談的都是有尾巴的,這封信談的是沒尾巴的,就是“猿”、“猩猩”。
第一種是“黑猩猩”(chimpanzee),它們是除人以外最聰明的動(dòng)物,可以學(xué)會(huì)許多動(dòng)作,甚至自己可以解決問題,例如給了它槌子、釘子、木板,它就會(huì)亂釘一通。黑猩猩可以活五十歲,但七八歲后就不太可靠,脾氣很差。
第二種是“長臂猿”(gibbon),是猿里最小的一種。其實(shí)并不只長臂猿長臂,所有的猩猩都是長臂的。中國小說里描寫三國時(shí)候的劉備這個(gè)人,說他“兩耳垂肩,兩手過膝”,所有的猩猩站起來都可以兩手過膝。
第三種是“大猩猩”(gorilla),長得比它們實(shí)際上兇,其實(shí)人不惹它,它也不惹人。大猩猩可重到六百磅,有點(diǎn)怕羞,很安靜。
第四種是婆羅洲與蘇門答臘的巨猿(orangutan),它們老是爬在樹上,很少下來。
有一個(gè)傳說,說如果一個(gè)女人終身不嫁,她死了,就要到地獄去領(lǐng)(牽)猩猩。所以如果一個(gè)女人說:
I would rather have led apes in hell.(我寧愿牽猩猩在地獄里。)
就表示說,她不要結(jié)婚了。
古代希臘的哲學(xué)家柏拉圖(Plato)說:
The most beautiful of apes is ugly(看的猩猩也是丑八怪。)
因?yàn)槭浅蟀斯郑圆徽撛趺创虬?,還是它。德國有句諺語:
Apes are apes though you cloth them in velvet.(哪怕你給它們穿上天鵝絨,猩猩還是猩猩。)
跟這句德國諺語像的,也有三句中國的:
一、猩猩能言,不離禽獸。
二、猴坐金鑾殿,望之不似人君。
三、沐猴而冠(沐猴是一種猴,這里的沐,并不是沐浴的沐的意思)。
有一句轉(zhuǎn)著彎罵人的英文:
Not that you resemble a monkey, but that the monkey resembles you.(不是你像猴子,而是猴子像你。)
用這種Not that...but that...的形式,可以造出很多“滑頭”的英文
1. Not that I do not want to help you, but that I am unable to do it.(不是我不愿幫你,而是我沒能力做它。)
2. Not that I loved Caesar less, but that I loved Rome more.(不是我愛凱撒少,而是我愛羅馬多。)
這是刺羅馬統(tǒng)治者凱撒的刺客說的話。
美國有一位作家叫Edgar Rice Burroughs,他寫了小說,就是人猿泰山Tarzan of the Apes。泰山是美國爵士的兒子,丟在非洲,被猩猩養(yǎng)大,非常有本領(lǐng),所以英文中說人在樹林里又能跑又能跳又會(huì)在樹中間飛來蕩去,這種大力士,就叫Tarzan,因?yàn)榘l(fā)音和中國“泰山”很像,所以翻成“泰山”,其實(shí)泰山若指人,在中國乃是指丈人,都是老頭子了。
在喜馬拉雅山中(全世界的山),傳說有一種“雪人”叫Yeti,也叫Abominable Snowman,身像猩猩臉像人(ape like body and a face that resembles a man's),但是二十一年前,New Zealand一個(gè)養(yǎng)蜜蜂的Edmund P. Hillary和尼泊爾人Tenzing Norgay爬上了喜馬拉雅的峰Mount Everest(二九○二八英尺),并沒有看到這種雪人(二九○二八英尺只是五英里半,但是爬山爬五英里半,就是難事了。)
科學(xué)家說人是從猩猩這類動(dòng)物演變出來的,所以在猩猩和人之間,有一種又像猩猩又像人的“猿人”(Homo erectus)。Homo是人的意思,erect是直立的意思,猩猩直立立不久,但猿人和人都可以直立。在河北省周口店就發(fā)現(xiàn)過“北京人”的骨頭,推斷是五十萬年以前的“猿人”。可惜這骨頭在第二次世界大戰(zhàn)前給弄丟了。
爸 爸 一九七四年六月三十日
作者:李敖