坐牢家爸爸給女兒的八十封信(24)

字號(hào):

親愛(ài)的小文:
    六十多年前,美國(guó)有一個(gè)文學(xué)家叫杰克·倫敦(Jack London),他的姓,跟英國(guó)的首都完全一樣。他曾寫(xiě)過(guò)一部小說(shuō),叫《野性的呼聲》,(The Call of the Wild),這書(shū)是他三十三歲(一九○三)出版的,里頭寫(xiě)一條狗,是爸爸一九七三年六月十七日信上跟你提過(guò)的圣伯納(Saint Bernard)種和別的種的混血,又壯又聰明,它的主人被印地安人殺了,它替主人報(bào)了仇,然后跟狼做了朋友。每年一次,它總要回到它的主人死的地方,哀呼一陣?!@個(gè)故事,說(shuō)明了狗在許多方面,都比人夠意思。
    狼狗雖然很兇,但比起狼來(lái),還比不上。狼有白的、灰的、褐的、黑的。重一百磅。狼狗只重六十至八十磅,名叫德國(guó)牧羊犬(German shepherd dog),就是“警犬”或“軍犬”(Police dog),母的狼狗比較馴良,可用來(lái)給瞎子帶路(as a guide dog)。
    關(guān)于狼的成語(yǔ),中國(guó)外國(guó)都有很多,你請(qǐng)姥姥給你講“狼狽為*”“狼狽得很”(狼狽不堪)“狼子野心”“狼心狗肺”“狼吞虎咽”(和英文wolf down正巧意思一樣,但英文wolf當(dāng)動(dòng)詞用)“鬼哭狼號(hào)”“聲名狼藉”“杯盤(pán)狼藉”“狼戾不仁”“狼煙四起”。
    《伊索寓言》里有三十七個(gè)關(guān)于狼的故事,你可以自己看。其中最有名的是牧羊小孩騙人喊:“狼來(lái)了!”The wolf is coming!(這是合文法的句子,但狼真來(lái)了,只要喊Wolf!Wolf!就可以了。)后來(lái)狼真來(lái)了,他再喊也沒(méi)人信了。這故事變成英文成語(yǔ)cry wolf,現(xiàn)在讓我們?cè)煲粋€(gè)句子:
    Is she really sick or is she just crying wolf?
    意思是她真病了呢,還是她只不過(guò)是發(fā)假警報(bào)?cry wolf就是give a false alarm。cry wolf too often以后,說(shuō)真話(huà)也沒(méi)人信了。This is the punishment of a liar:He is not believed, even when he speaks the truth.(說(shuō)謊話(huà)的懲罰是:即使他說(shuō)真話(huà)時(shí)候,人家也不信他。)中文有“江山易改,本性難移”的話(huà),英文有“狼可能丟了它們的牙,但丟不了它們的本性”Wolves may lose their teeth, but not their nature.。
    在杰克·倫敦以前的美國(guó)文學(xué)家?jiàn)W爾科特(Louisa M. Alcott),寫(xiě)過(guò)名著《小婦人》(Little Women),她說(shuō)她寫(xiě)書(shū)的目的是Keep the wolf from the door.。有一個(gè)笑話(huà),老師問(wèn)學(xué)生:What do you think Miss Alcott meant by saying she was trying to keep the wolf from the door?(你想奧爾科特女士說(shuō)她設(shè)法不讓狼進(jìn)門(mén)是怎么回事?)一個(gè)學(xué)生答道:I suppose she just didn't want the guys bothering her.(我想她不過(guò)不要男人打擾她罷了。)這為什么是笑話(huà)呢?因?yàn)镵eep the wolf from the door的意思并不是“不讓狼進(jìn)門(mén)”而是“免得挨餓”。wolf在美國(guó)俗語(yǔ)中有“色狼”的意思,那個(gè)學(xué)生以為wolf是指“色狼”,所以把整個(gè)意思給弄擰了。
    Wolf既是色狼,wolf whistle,就是色狼的嘯,男孩子向女孩子吹口嘯(哨),就是wolf whistle。
    狼的耳朵是立起來(lái)的,并且很小。英文中有“抓狼耳朵”的意思,很像中文的“狼狽不堪”,也像“騎虎難下”。
    It's like holding a wolf by the ears, bad to hold on, but worse to let go.(就像抓住了狼耳朵,抓住固然糟,放了更糟。)
    固然糟是因?yàn)槎湫。缓米?;更糟是因?yàn)榉帕死怯謺?huì)咬人。worse是bad的比較級(jí)。He goes from bad to worse.(他每況愈下。)“每況愈下”也寫(xiě)做“每下愈況”,是文言,白話(huà)的意思是“一天不如一天”“王小二過(guò)年——一年不好一年”。
    爸 爸 一九七四年六月七日
    作者:李敖