坐牢家爸爸給女兒的八十封信(23)

字號:

親愛的小文:
    前天收到你八號的信,你的名字叫Hedy,姥姥說Hidy,大概是姥姥起的。
    英文中name指“姓”也指“名”也指“姓名”,所以Hedy Lee中,Hedy是name,Lee也是name,Hedy Lee也是name。
    中國習(xí)慣“姓”放前面,但英文“姓”放后面,比如美國南北戰(zhàn)爭時候,一個有名的將軍就叫
    Robert Edward Lee
    第一個叫first name,是“名”不是“姓”,也叫g(shù)iven name,也叫Christian name(教名,這在英國最普通),中間的叫second name或middle name,最后一個才是“姓”,也叫surname或family name,或last name。Lee跟我們同“姓”。
    一般美國人都有三個名字(就是兩個“名”加一個“姓”),頭一個和中間一個(就是前兩個),是他自己的名字(Personal names),因?yàn)槊质亲约旱?,所以可以簡寫,所以上面的李將軍,就可簡寫成Robert E. Lee或R. E. Lee,不但簡寫,還可以另用小名,例如美國現(xiàn)在總統(tǒng)叫
    Richard Milhous Nixon
    Richard的小名就叫Dick,他的老婆叫
    Thelma Patricia Ryan
    Patricia的小名就叫Pat.
    你的名字Hedy,小名是Heddie或Hedie。
    女人結(jié)婚以后,就把丈夫的姓名搬來,前面加上Mrs.就可以了。但美國女人用她自己的名字時候也很多,得諾貝爾獎的文學(xué)家賽珍珠,本名是
    Pearl Comfort Sydenstricker
    Pearl意思是“珍珠”,Sydenstricker這個姓太啰嗦,就翻成第一個字的音“賽”。她嫁給了在中國金陵大學(xué)教書的John Lossing Buck以后,名字就變成
    Pearl Sydenstricker Buck
    一九三一年她印出小說叫《大地》(The Good Earth),就用上面這名字。一九三五年她離婚,一九三八年得諾貝爾文學(xué)獎,雖然她又和出版商Richard J. Walsh結(jié)婚,但因?yàn)橛肞earl S. Buck的名字太出名了,所以也沒改。可見人分開比名字分開容易得多。
    爸 爸 一九七四年五月二十五日
    作者:李敖