中英對照:臺灣勞動契約

字號:

勞 動 契 約
    (勞動契約中英文譯本范例-制造業(yè)外勞)
    LABOR CONTRACT
    聘雇許可函字號: 契約日期:
    CLA file NO of the Employment Permit: DATE:
    立合約書人: (以下簡稱甲方)
    地址:
    電話: 傳真:
    與 護(hù)照號碼: (以下簡稱乙方)
    The Agreement is made on
    Between
    Address:
    Tel: Fax:
    (hereinafter referred to as the “EMPLOYER”)
    And Passport No:
    (hereinafter referred to as the “EMPLOYEE”)
    雙方協(xié)議如下:
    Both parties agree on the following terms and conditions:
    1.工作類別及薪資
    甲方雇用乙方擔(dān)任 之工別,每月薪資新臺幣15,840元,工資由甲方于次月日以現(xiàn)金給付乙方,惟經(jīng)乙方同意時,亦得將工資直接撥付至乙方銀行帳戶中。該薪資之一部份依業(yè)務(wù)性質(zhì)將以每日三餐之膳食及住宿等實(shí)物給付抵付之(以膳食及住宿抵付時,每日三餐折合新臺幣 (A) 元;住宿每月計(jì)新臺幣 (B) 元,二者合計(jì)新臺幣 (C) 元)。除法律另有規(guī)定者外,甲方不得自工資中扣除任何款項(xiàng)。
    1.Job Category and Wages
    The Employer hereby engages the Employee to work in the capacity as GENERAL WORKER at the rate of NT$ 15,840 per month. Wages shall be paid from the Employer to the Employee in cash no later than TEN days of the following month in one payment, otherwise, the payment of wages directly into the Employee's bank account may be made with the consent of the Employee. A part of such wages, by business nature, is paid in kind such as the expenses for three meals per day and lodging, which amount to NT$ _(C) _ for the said expense shall be deducted from a part of the wages at the rate of NT$ (A) three meals per day, and NT$ (C) per month for lodging. Any deduction from such wages of the Employee is not allowable to be made by the Employer unless otherwise prescribed by applicable laws or regulations.
    2. 聘雇期間及工作地點(diǎn)
    聘雇期間為年 月 日,自乙方抵達(dá)臺灣入境起至離境止,工作地點(diǎn)在 .有繼續(xù)聘雇需要者,甲方與乙方同意展延,并應(yīng)將展延許可及展延契約副本送至貿(mào)易經(jīng)濟(jì)辦事處(勞工處)作為參考。乙方展延期間之勞動條件,不得低于原標(biāo)準(zhǔn)。
    2. Duration of Contract and Working site
    The duration of the Employment is year(s) month(s) day(s) commencing from the date of arrival in Taiwan of the Employee to the departure from Taiwan. The working place is at
    or designated worksite. In case of necessity, the Employer may apply to a permit for extension of the Employment by mutual agreement. The Employer shall submit the extension permit and a copy of the extended contract, which shall be made under the same or better terms and conditions than this contract, to Trade & Economic Office(Labor Affairs Division)for reference.
    3.試用期
    乙方開始為甲方工作日起之初期四十天為試用期間,乙方于試用期間對于所擔(dān)任之工作確不能勝任時,甲方得另派其它工作或職位給乙方,或終止聘雇遣返乙方回 .
    3.Period of Probation
    The Employee shall work on probation for a period of forty (40) days, starting from the first workday. Should the Employee be found during the period of probation that he is confirmed to be incompetent for his job duties, the Employer may either assign another appropriate job or position with the consent of the Employee, or terminate contract and repatriate the Employee to domicile in .
    4.工作時間
    乙方每日正常工作時間不得超過八小時,每兩周工作總時數(shù)不得超過八十四小時。乙方繼續(xù)工作四小時,至少應(yīng)有三十分鐘之休息。
    4.Work Hours
    The Employee shall not have regular working hours in excess of eight (8) hours a day and eighty-four (84) hours every two weeks. After having worked for four hours the Employee shall be permitted to have time off for at least 30 minutes
    5.假日
    5.1 乙方于每七日中至少應(yīng)有一日并獲得正常工資之例假日。
    5.2 乙方于紀(jì)念日、勞動節(jié)日及其它由中央主管機(jī)關(guān)規(guī)定應(yīng)放假之日,均應(yīng)休假。
    5.3 乙方于完成其一年之工作且繼續(xù)工作時,得于次年工作期間享有七天特別休假。
    5. Leave off
    5.1 The employee shall have one regular day off with pay in every seven days.
    5.2 The Employee shall be granted time off on all holidays, Labor Day and the days that prescribed by the central competent authority.
    5.3 After completing his one-year Employment, the Employee shall have 7 days special leave with pay in the duration of the Employment by next year.
    6.加班
    甲方在乙方同意下,如需延長乙方工作時間者,則應(yīng)按下列標(biāo)準(zhǔn)給付延長工作時間工資:
    6.1 延長工作時間在兩小時以內(nèi)者,按平日每小時工資加給三分之一。
    6.2 延長工作時間在兩小時以上,但未達(dá)四小時者,按平日每小時工資加給三分之二。
    6.3 因天災(zāi)、事變或突發(fā)事件必須于正常工作時間以外工作者,甲方得延長第四條規(guī)定之工作時間,按平日每小時工資額加倍給付工資。
    6.4 若乙方必須在本合約第五條所述之休假日(5.2)、特別休假日(5.3)工作,則應(yīng)按正常每小時工資加倍給付工資。
    6.Overtime
    The Employer shall pay the Employee wages for overtime with consent, if necessary , on the following rate:
    6.1 Where the overtime does not exceed 2 hours, the Employee shall be paid in addition to his regular hourly wage, an additional 1/3 of regular hourly rate (NT$ 88 per hour)。
    6.2 Where the overtime is over two hours, but does not exceed four hours, the employee shall be paid in addition to his regular hourly wage, an additional 2/3 of regular hourly rate (NT$ 110 per hour)。
    6.3 Where the overtime is required owing to the occurrence of an act of God, accident or unexpected matter, the Employer may extend the working hours prescribed on article 4, the Employee shall be paid an overtime wage two times his regular hourly rate (NT$ 132 per hour)。
    6.4 If the Employee is required to work on statutory holidays under article 5.2, special leave under article 5.3, the Employee shall be paid an overtime wage two times his regular hourly rate (NT$ 132 per hour)。
    7.膳食
    甲方應(yīng)提供乙方一天三餐(包含休假、例假、特別休假及病假日)之膳食,其費(fèi)用為每日新臺幣
    元,由工資抵付之。
    7.Expenses for meals
    The Employer shall provide the Employee three meals per day, including regular day off, statutory holiday, special leave, and sickness leave period, at the rate of NT$ per day, which deducted from the wages.
    8.住宿
    甲方應(yīng)于契約存續(xù)期間提供乙方安全衛(wèi)生設(shè)施完善之宿舍,乙方應(yīng)住甲方提供之宿舍不得外宿,其費(fèi)用每月計(jì)新臺幣 元,由工資中抵付之。
    8.Lodging
    During the duration of employment the Employer shall provide the Employee the dormitories with safety, health, good and suitable installations. The Employee shall live in assigned lodging and shall not live outside. The expense of lodging is NT$ per month, deducted from the wages.
    9.法定社會保險及喪葬事務(wù)
    甲方依法應(yīng)為乙方投保勞工保險及全民健康保險,其保險費(fèi)及保險給付應(yīng)依勞工保險條例及全民健康保險法之規(guī)定。如乙方死亡,甲方應(yīng)負(fù)責(zé)處理喪葬事務(wù)或運(yùn)送尸體以及將乙方之個人物品送回
    。
    9.Legal Social Insurance and Funeral Service
    During the period of employment the Employee shall be protected with imposition of premiums and compensations of the Labor Insurance and the National Health Insurance. In the event of death of the Employee, the Employer shall bear all expenses incurred due to the transportation of the corpse as well as his personal belongings to his domicile in .
    10.病假
    乙方一年內(nèi)之病假未超過三十日部分,工資折半發(fā)給。
    10. Ordinary Sick Leave
    For ordinary sick leave not exceeding thirty (30) days in one year, the Employee shall be entitled to half pay.
    11.旅費(fèi)
    乙方自 來臺工作及工作期滿后返國之機(jī)票,由乙方自行負(fù)擔(dān)。
    11. Traveling Expenses
    The expenses caused by flight for coming from …………………… to Taiwan & returning to domicile in
    upon completion of the contract shall be born by the Employee.
    12.義務(wù)
    12.1 乙方應(yīng)遵循甲方之公司規(guī)定及當(dāng)?shù)胤桑⒆裱诘刂畟鹘y(tǒng)及風(fēng)俗習(xí)慣。
    12.2 乙方僅能于甲方公司工作。
    12.3 乙方不得參與*、*、*等非法活動。
    12.Obligation
    12.1 The Employee shall abide the work rules and regulations of the Employer's company stipulated in conformity with the R.O.C. laws as well as the local traditions and customs.
    12.2 The Employee shall work only for the Employer's company.
    12.3 The Employee shall not engage in any unlawful activities such as sit-in, strike, protest or demonstration.
    13.契約之終止
    13.1 于試用期間,乙方未盡職責(zé),甲方得終止本契約,并將乙方遣返回 ,乙方應(yīng)無異議,無條件立即返回,國外中介公司應(yīng)負(fù)擔(dān)乙方回程之機(jī)票及其有關(guān)費(fèi)用。
    13.2 于試用期間,乙方未通過醫(yī)院之健康檢查項(xiàng)目如:X 光肺部檢查、HIV抗體檢查、梅毒血清檢查、B 型肝炎表面抗原檢查、瘧疾血片檢查、腸內(nèi)寄生蟲(含痢疾阿米巴等原蟲)糞便檢查、安非他命、嗎啡尿液檢查、妊娠檢查、一般體格檢查(含精神狀態(tài))及癩病檢查或其它中央衛(wèi)生主管機(jī)關(guān)指定檢查項(xiàng)目,甲方得終止本契約并將乙方遣返回 ,乙方應(yīng)無異議,無條件立即返回。國外中介公司應(yīng)負(fù)擔(dān)乙方回程之機(jī)票及其有關(guān)費(fèi)用。
    13.3 發(fā)生下列情況之一時,甲方得終止本契約,并將乙方遣返 ,乙方應(yīng)無異議,無條件立即返回 .乙方應(yīng)自行負(fù)擔(dān)或償還由甲方或第三者先行代付之回程機(jī)票及其有關(guān)費(fèi)用。
    (A)除臨時訪問外,攜眷來華者。
    (B)受雇期間在臺灣境內(nèi)結(jié)婚者。
    (C)于受雇期間未通過發(fā)現(xiàn)罹患法定傳染病、HIV陽性抗體、過濾性病毒或患肺癆、性病等或其它中央衛(wèi)生主管機(jī)關(guān)指定檢查項(xiàng)目。
    (D)失去工作能力者。
    (E)受甲方以外之人士所聘雇。
    (F)行為違背公共秩序或道德。
    (G)違反其它中華民國法令,情節(jié)重大者。
    (H)不服從甲方或甲方駐工地代表之命令或指示,而經(jīng)警告三次以上者。
    (I)無正當(dāng)理由連續(xù)曠職三天以上,或一個月內(nèi)達(dá)六天以上者。
    (J)故意損耗機(jī)器、工具、原料、產(chǎn)品,或其它雇主所有物等,所有損失歸于乙方負(fù)責(zé)。
    13.Termination of the Contract
    13.1 Should the Employee be incompetent to perform his duties during the period of probation, the Employer may terminate this contract and repatriate him back to , the Employee shall immediately and unconditionally return to domicile in without objection. The expenses caused by round-trip flight ticket and others under this article shall be born by the concerned recruiting agency.
    13.2 During the period of probation, shall the Employee‘s health examination record show abnormal in any of the items checked, i.e. Chest x-ray, HIV antibody check, Proges-Salomon test, Hepatitis B surface antigen test, Malaria plate test, Faeces examination for intestinal parasites (including protozoa such as dysentery and amoeba), Urine examination for amphetamine and morphine, Pregnancy test, General physical examination (including mental state) and pellagra test,, etc, or the central health authorities altered any of the health examination items, the Employer may terminate this contract and repatriate him back to . The Employee shall immediately and unconditionally return to with no objection. His round-trip flight ticket and other expenses incurred shall burn by the recruiting agency.
    13.3 In the event the Employee is found to have violated any of the followings, the Employer may terminate this contract and repatriate him back to , the Employee shall immediately and unconditionally return to without objection. The Employee shall be responsible for his round - trip flight ticket and all other concerned expenses or reimburse such expenses to the Employer or to the third person, who has paid such expenses in advance.
    (A) Residing in the R.O.C. with his dependents other than temporary visiting purpose.
    (B) Getting married during his employment in Taiwan.
    (C) Found to suffer from HIV Positive Antibody, Tuberculosis, Venereal Disease, etc., or the central health authorities altered any of the health examination items, during the period of employment.
    (D) Lost his original ability to work.
    (E) Engaged in a third party other than the Employer.
    (F) Having acted against public orders or good morals.
    (G) Violation of other laws or regulations of the Republic of China with serious consequences.
    (H) Disobeying commands or instructions of the Employer or the representative of the Employer, and has already received warning notice for three times.
    (I) Where the Employee is continuously absent from work without reasonable excuses for three days in a row or six days in a month.
    (J) Ruining the property of the Employer or disclosing technological or confidential information of the Employer deliberately. All the expenses due to the damages caused by the above activities shall be born by the Employee.
    14.語言
    本契約有中文,英文兩種版本,兩者若有差異,將以中文版為準(zhǔn)。
    14.Language
    This contract shall be in Chinese, and English correspondingly. In case of discrepancies in interpretation, the Chinese text shall prevail.
    15.其它
    15.1 甲方依法應(yīng)為乙方負(fù)擔(dān)健康檢查、外僑居留證等相關(guān)手續(xù)費(fèi)用,以及在臺期間之就業(yè)服務(wù)管理費(fèi)用。
    15.2 如發(fā)生天然災(zāi)害、*、戰(zhàn)爭或不可抗力之事件,甲方應(yīng)疏散乙方至安全地區(qū),假如疏散后尚無法繼續(xù)工作,甲方應(yīng)負(fù)責(zé)將乙方遣返,并應(yīng)負(fù)擔(dān)其一切費(fèi)用。
    15.3 若有未盡事宜,皆依中華民國勞動法規(guī)及相關(guān)規(guī)定辦理。
    15.4 如甲方未遵守本契約之全部或部份條文,甲方應(yīng)負(fù)擔(dān)乙方因此所導(dǎo)致之所有損失。
    15.5 乙方應(yīng)嚴(yán)格遵守并配合甲方工作規(guī)則與相關(guān)規(guī)定。
    15.6 乙方應(yīng)遵守并配合勞工安全衛(wèi)生法規(guī)相關(guān)規(guī)定。
    15.Others
    15.1 The Employer is responsible for fees and expenses incurred on the acquisition of Alien Resident Certificate and medical examination in accordance with the laws and regulations of the R.O.C., as well as the employment service or management fees.
    15.2 Should there be any natural disaster, riot, uprising, or war, the Employer shall evacuate the Employee to a safe area. In case the situation is no longer conducive for the continuity of work, the Employer shall arrange and pay for all the expenses for repatriation of the Employee.
    15.3 Any other terms and conditions not mentioned in this contract shall be in accordance with the stipulations of the labor laws and regulations of the R.O.C.
    15.4 In case the Employer fails to implement any of the conditions agreed in this contract in full or in part, the Employee shall be responsible to all the losses incurred to the Employee.
    15.5 The Employee shall strictly observe and comply with the Employer's work rules and relevant regulations.
    15.6 The Employee hereto shall observe and comply with regulations concerning the Labor Safety and Health Law.
    本契約正本一式二份,須經(jīng)我國駐外機(jī)關(guān)驗(yàn)證,雙方各執(zhí)一份。副本二份,除一份報(bào)中華民國行政主管機(jī)關(guān)備查外,另一份由人力中介公司存查。
    This employment contract is made in duplicate and shall be authenticated by the government authorities concerned. Each party shall hold one copy. Photocopies shall be submitted to the R.O.C. government authorities abroad as well as the recruiter for reference.
    在見證下,雙方簽署本契約。
    In witness whereof, the undersigned, having fully understood the contents of the contract stated herein, have signed this agreement.
    甲方(雇主)簽署 EMPLOYER 乙方(受雇者)簽署 EMPLOYEE
    見證人簽署
    WITNESS
    中介公司代表人簽署
    WITNESS
    (REPRESENTATIVE OF RECRUITING AGENCY)