法律文件中的長(zhǎng)句如何翻譯 (四)

字號(hào):

根據(jù)以上分析,英語(yǔ)原句的內(nèi)容可以分為三層:一層是執(zhí)法機(jī)關(guān)擔(dān)心嚴(yán)格加密的廣泛使用會(huì)產(chǎn)生怎樣的后果,一層是這種擔(dān)心引起了一場(chǎng)辯論,還有一層是說(shuō)這場(chǎng)辨論所導(dǎo)致的結(jié)果——延誤了必要的電子商務(wù)法律歸入法典的進(jìn)程。這是按漢語(yǔ)邏輯思維自然形成的因果關(guān)系的鏈接。而從英語(yǔ)句子結(jié)構(gòu)來(lái)看,上述第一層和第三層的內(nèi)容次序剛好相反,英語(yǔ)傾向于把信息的重心放在句首,先陳述一個(gè)事實(shí)(電子商務(wù)法律歸入法典的進(jìn)程被延誤了),而后說(shuō)明該事實(shí)發(fā)生的原因(是因?yàn)橐粓?chǎng)難以解決的、政治上敏感的辯論),中間的一層意思則表明辯論的由來(lái)(執(zhí)法機(jī)關(guān)的擔(dān)心)。這句英語(yǔ)句子的翻譯過(guò)程,實(shí)際上是按漢語(yǔ)所習(xí)慣的邏輯順序來(lái)表達(dá)原文的確切意思,而這正是翻譯所要達(dá)到的目的?/p>