"Social sciences"就是“社會(huì)科學(xué)”嗎?
翻譯國(guó)外學(xué)術(shù)文獻(xiàn)不免要碰到一個(gè)術(shù)語(yǔ)問題。這里要談到的是:英語(yǔ)"the social sciences"與漢語(yǔ)“社會(huì)科學(xué)”是否對(duì)應(yīng),或者說是否可以把"(the) social science(s)“譯成”社會(huì)科學(xué)“或把后者譯如,《新英漢詞典》將"the social sciences"譯做”(各門)社會(huì)科學(xué)“;《漢英詞典》則將”社會(huì)科學(xué)“譯做”social sciences".看來,兩者同義,該是毋庸置疑的了吧。
但是,漢語(yǔ)“社會(huì)科學(xué)”是指什么;英語(yǔ)“(the)social science(s)”又是指什么,這是需要加以明確的。
按《現(xiàn)代漢語(yǔ)詞典》,“社會(huì)科學(xué)”乃是“研究各種社會(huì)現(xiàn)象的科學(xué),包括教育學(xué)、政治經(jīng)濟(jì)學(xué)、法律學(xué)、歷史學(xué)、文藝學(xué)、美學(xué)等。社會(huì)科學(xué)屬于上層建筑范圍,有強(qiáng)烈的階級(jí)性?!?979年版《辭海》的釋義亦與此大體相同,只是去掉了“美學(xué)”,加上了“語(yǔ)言學(xué)”、“民族學(xué)”、“宗教學(xué)”和“社會(huì)學(xué)”,把“政治經(jīng)濟(jì)學(xué)”改為“政治學(xué)”和“經(jīng)濟(jì)學(xué)”罷了。
但按W3即《韋氏國(guó)際詞典》(三版),則英語(yǔ)"social science"有兩個(gè)含義:
(1)以人類社會(huì)的制度和功能及以社會(huì)成員間相互關(guān)系為研究對(duì)象的科學(xué)諸部門(the branches of science that deal with the institutions and functioning of human society and with interpersonalrelations of individuals or members of society);
(2)以人類社會(huì)某一特定方面為其研究對(duì)象的科學(xué)(如經(jīng)濟(jì)學(xué)或政治學(xué))(science[as economics or political science)dealing with a particular phase or aspect of human society)。
兩相比較,漢語(yǔ)“社會(huì)科學(xué)”的含義顯然比英語(yǔ)"social science為廣。但兩者的區(qū)別遠(yuǎn)不止此:
據(jù)同上韋氏詞典,英語(yǔ)中還有一個(gè)區(qū)別于"social science"的概念。"behavioral science",即“行為科學(xué)”,并舉了“心理學(xué)”、“社會(huì)學(xué)”和“人類學(xué)”為例;而如眾所周知,這三門學(xué)科都是直接包括在漢語(yǔ)的“社會(huì)科學(xué)”之內(nèi)的。
筆者還曾在美國(guó)<時(shí)代)周刊上讀到過一段記載——哈佛大學(xué)的一位已故校長(zhǎng)早在1945年的講話中就談到:一個(gè)大學(xué)畢業(yè)生必須修完三大學(xué)科的課程,這三大學(xué)科便是“natural sciences",”socialsciences"和"humanities".請(qǐng)看原文:
The late Harvard president·?!n a 1945 report entitied“General Education in s Free Society”,maintained that an educated graduate must complete courses in three broad categories——the natural sciences,the social sciences and the humanities.
——Time,March 27,1978,p.40
在英語(yǔ)中把“humanities"等等同”social sciences"相提并論的情況是比較常見的,足以證實(shí)上引哈佛大學(xué)某較長(zhǎng)的看法有其一般性:
Degrees are offered in humnities,behavioral and social sciences.
——Time,September 15,1980,p.60
Some of the biggest Of these worker and peasant colleges offer full university-level programs in scientific and technical fields as well as the social sciences,humanities,and fine arts.
——New China,Winter 1978,p.19
由此可見,漢語(yǔ)“社會(huì)科學(xué)”僅僅同“自然科學(xué)”相提并論;而英語(yǔ)"the social sciences",則不但同“自然科學(xué)”而且也同“人文科學(xué)即”the humanities“等等相提并論的。這也就是說”the social sciences"不僅不包括“自然科學(xué)”而且至少也不包括“the humanities"乃至"fine arts"在內(nèi)。
那么"the humanities',指的究竟是什么呢?據(jù)1975年美國(guó)蘭登出版社<大學(xué)詞典),此詞共有兩義:
(1) 古典拉丁與希臘的語(yǔ)言和文學(xué)(the study of classical Latinand Greek language and literature);
(2) 區(qū)別于“科學(xué)”的“文學(xué)”、“哲學(xué)”、“藝術(shù)”等等(literature,philosophy,art,etc.,as distinguished from the sciences)。
可見,按(現(xiàn)代漢語(yǔ)詞典)屬“社會(huì)科學(xué)”的“文學(xué)”、“藝術(shù)”等等都不但不屬于"social sciences",而且根本就不在"sciences"這一范疇之內(nèi)。
當(dāng)然,英美的英語(yǔ)辭書很多,各家所述也未必一致(這里就不多說了),故于譯事之余略為之記,提出來供大家討論,以期引出更多的資料來對(duì)此予以肯定、否定或修正,來共同理清這筆糊涂賬。
翻譯國(guó)外學(xué)術(shù)文獻(xiàn)不免要碰到一個(gè)術(shù)語(yǔ)問題。這里要談到的是:英語(yǔ)"the social sciences"與漢語(yǔ)“社會(huì)科學(xué)”是否對(duì)應(yīng),或者說是否可以把"(the) social science(s)“譯成”社會(huì)科學(xué)“或把后者譯如,《新英漢詞典》將"the social sciences"譯做”(各門)社會(huì)科學(xué)“;《漢英詞典》則將”社會(huì)科學(xué)“譯做”social sciences".看來,兩者同義,該是毋庸置疑的了吧。
但是,漢語(yǔ)“社會(huì)科學(xué)”是指什么;英語(yǔ)“(the)social science(s)”又是指什么,這是需要加以明確的。
按《現(xiàn)代漢語(yǔ)詞典》,“社會(huì)科學(xué)”乃是“研究各種社會(huì)現(xiàn)象的科學(xué),包括教育學(xué)、政治經(jīng)濟(jì)學(xué)、法律學(xué)、歷史學(xué)、文藝學(xué)、美學(xué)等。社會(huì)科學(xué)屬于上層建筑范圍,有強(qiáng)烈的階級(jí)性?!?979年版《辭海》的釋義亦與此大體相同,只是去掉了“美學(xué)”,加上了“語(yǔ)言學(xué)”、“民族學(xué)”、“宗教學(xué)”和“社會(huì)學(xué)”,把“政治經(jīng)濟(jì)學(xué)”改為“政治學(xué)”和“經(jīng)濟(jì)學(xué)”罷了。
但按W3即《韋氏國(guó)際詞典》(三版),則英語(yǔ)"social science"有兩個(gè)含義:
(1)以人類社會(huì)的制度和功能及以社會(huì)成員間相互關(guān)系為研究對(duì)象的科學(xué)諸部門(the branches of science that deal with the institutions and functioning of human society and with interpersonalrelations of individuals or members of society);
(2)以人類社會(huì)某一特定方面為其研究對(duì)象的科學(xué)(如經(jīng)濟(jì)學(xué)或政治學(xué))(science[as economics or political science)dealing with a particular phase or aspect of human society)。
兩相比較,漢語(yǔ)“社會(huì)科學(xué)”的含義顯然比英語(yǔ)"social science為廣。但兩者的區(qū)別遠(yuǎn)不止此:
據(jù)同上韋氏詞典,英語(yǔ)中還有一個(gè)區(qū)別于"social science"的概念。"behavioral science",即“行為科學(xué)”,并舉了“心理學(xué)”、“社會(huì)學(xué)”和“人類學(xué)”為例;而如眾所周知,這三門學(xué)科都是直接包括在漢語(yǔ)的“社會(huì)科學(xué)”之內(nèi)的。
筆者還曾在美國(guó)<時(shí)代)周刊上讀到過一段記載——哈佛大學(xué)的一位已故校長(zhǎng)早在1945年的講話中就談到:一個(gè)大學(xué)畢業(yè)生必須修完三大學(xué)科的課程,這三大學(xué)科便是“natural sciences",”socialsciences"和"humanities".請(qǐng)看原文:
The late Harvard president·?!n a 1945 report entitied“General Education in s Free Society”,maintained that an educated graduate must complete courses in three broad categories——the natural sciences,the social sciences and the humanities.
——Time,March 27,1978,p.40
在英語(yǔ)中把“humanities"等等同”social sciences"相提并論的情況是比較常見的,足以證實(shí)上引哈佛大學(xué)某較長(zhǎng)的看法有其一般性:
Degrees are offered in humnities,behavioral and social sciences.
——Time,September 15,1980,p.60
Some of the biggest Of these worker and peasant colleges offer full university-level programs in scientific and technical fields as well as the social sciences,humanities,and fine arts.
——New China,Winter 1978,p.19
由此可見,漢語(yǔ)“社會(huì)科學(xué)”僅僅同“自然科學(xué)”相提并論;而英語(yǔ)"the social sciences",則不但同“自然科學(xué)”而且也同“人文科學(xué)即”the humanities“等等相提并論的。這也就是說”the social sciences"不僅不包括“自然科學(xué)”而且至少也不包括“the humanities"乃至"fine arts"在內(nèi)。
那么"the humanities',指的究竟是什么呢?據(jù)1975年美國(guó)蘭登出版社<大學(xué)詞典),此詞共有兩義:
(1) 古典拉丁與希臘的語(yǔ)言和文學(xué)(the study of classical Latinand Greek language and literature);
(2) 區(qū)別于“科學(xué)”的“文學(xué)”、“哲學(xué)”、“藝術(shù)”等等(literature,philosophy,art,etc.,as distinguished from the sciences)。
可見,按(現(xiàn)代漢語(yǔ)詞典)屬“社會(huì)科學(xué)”的“文學(xué)”、“藝術(shù)”等等都不但不屬于"social sciences",而且根本就不在"sciences"這一范疇之內(nèi)。
當(dāng)然,英美的英語(yǔ)辭書很多,各家所述也未必一致(這里就不多說了),故于譯事之余略為之記,提出來供大家討論,以期引出更多的資料來對(duì)此予以肯定、否定或修正,來共同理清這筆糊涂賬。

