Out of Pocket

字號:

談到out of pocket,大家可能都知道它有"賠錢、白白損失"(having suffered a financial loss)的意思。如果用連字符將out of pocket這三個單詞連起來,它就變成了一個形容詞out-of-pocket,這個單詞最基本的意思就是"沒錢了"(having no money)。Out-of-pocket expenses 則是指一些需要事先用現(xiàn)金支付的,事后可能可以報銷的開銷,比如出差時的飯錢、交通費等等。
    但近來out of pocket成了網(wǎng)上一通俗用語,越來越多的網(wǎng)民用是somebody is out of pocket來表達"某人現(xiàn)在不在這兒"(somebody is not here)的意思。
    據(jù)考證,out of pocket作為"夠不著、缺席、得不到"(unreachable, absent, unavailable)的意思至少也有25年了,不過最近在網(wǎng)上還有其它很多領(lǐng)域又熱了起來。
    那么"賠錢"和"缺席"有什么關(guān)系呢?如果你不在辦公室(out of office),那你往往就失去了賺錢的機會(out of pocket)。"不在辦公室"也就漸漸引申為"某人不在這兒"的意思。如果你不在辦公室而在外出差,那么你就經(jīng)常會有一些out-of-pocket expense.
    Out of pocket還有一個不經(jīng)常被使用的意思"不合時宜,不在狀態(tài)"(out of place; out of order)。這層意思源自于四十年代的黑人英語,這里的pocket最早是指有六個落袋的撞球臺上的落袋。The Los Angeles Times對這個意思上有這樣的解釋 "Any outsider who would attempt to engage in that conversation would be out of pocket."