法院開(kāi)庭時(shí),訴訟有關(guān)人員須稱呼法官時(shí),一般不稱“張法官”、“李法官”而以稱“審判長(zhǎng)”為常(包括獨(dú)任制法庭)。不料有一次筆者所在的一所法律高等學(xué)校學(xué)生舉行模擬法庭即“moot court”,而且要用英語(yǔ)進(jìn)行。應(yīng)邀前去旁聽(tīng),但見(jiàn)有一位英語(yǔ)水平并不低的是、學(xué)生在庭上稱法官為“Judge”。可惜,雖然一般場(chǎng)合稱法官為 “Judge”者很普遍,但開(kāi)庭時(shí)卻稱“Your Honor”:
“You admit having broken to the dress shop four times?” asked the judge.
“Yes,” answered the suspect.
“And what did you steal?”
“A dress, Your Honor,” replied the suspect.
—Reader's Digest, March 1996, p. 61
由此,回想到80年代初,在一個(gè)美國(guó)律師的漢語(yǔ)、中國(guó)法學(xué)習(xí)班有幾位學(xué)會(huì)漢語(yǔ)的青年美國(guó)律師用漢語(yǔ)向中國(guó)同行演示其moot court的情景,其中最妙的是,他們把“Your Honor”是譯成“老爺” 的——這大概是清末民處(北洋政府時(shí)期?)的法庭漢語(yǔ)(forensic Chinese)吧。
“You admit having broken to the dress shop four times?” asked the judge.
“Yes,” answered the suspect.
“And what did you steal?”
“A dress, Your Honor,” replied the suspect.
—Reader's Digest, March 1996, p. 61
由此,回想到80年代初,在一個(gè)美國(guó)律師的漢語(yǔ)、中國(guó)法學(xué)習(xí)班有幾位學(xué)會(huì)漢語(yǔ)的青年美國(guó)律師用漢語(yǔ)向中國(guó)同行演示其moot court的情景,其中最妙的是,他們把“Your Honor”是譯成“老爺” 的——這大概是清末民處(北洋政府時(shí)期?)的法庭漢語(yǔ)(forensic Chinese)吧。