1)。沿用舊的法律用語——語言在社會發(fā)展的任何階段都是交際工具,它一視同仁的為社會服務(wù)。因此它的一些基本符號從古至今一直被沿用著。法律條文中同樣也選用了一些舊的包括古代的法律術(shù)語。如漢語中的“自首”、“大赦”、“訴狀”等。英語中的“exile(流放)”、“ransom(贖金)”、“summons(傳票)”等。社會繼承和使用這些舊的法律術(shù)語是因為它們在長期的使用中已具備了為人們所公認(rèn)的特定的含義,沒必要舍近求遠(yuǎn)重新創(chuàng)造新的法律術(shù)語。
2)創(chuàng)造新的法律術(shù)語——在全球化,新科技的影響下許多新發(fā)生的社會現(xiàn)象已非原有的常規(guī)字詞所能適切表達(dá),因而生成大量新詞,新字。新詞的形成可歸納為以下幾種形式:1.復(fù)合法(Compounding )2.衍生法(Derivation)3.字義轉(zhuǎn)換(Shifting meaning )4.文法功能引申(Extension in Grammatical Function)5.縮略法(Abbrevation)6.混成法(Blendign)7.借用法(Borrowing )8.造新詞……新詞的制造大部分出于新聞媒體記者的生花妙筆,少部分則出自學(xué)者專家的巧思,通過社會大眾的廣泛接受,正式成為“新詞”(Neologism),構(gòu)成整體語言的一部分,使法律術(shù)語的內(nèi)容更加豐富。例如:securities act (證券法) , contract and responsibility system(承包經(jīng)營責(zé)任制) computer crime (計算機(jī)犯罪)。
創(chuàng)造新詞還有一種方法是“舊詞獲得新義”,即桓齟駛竦昧艘桓魴碌拇室宸凍?,使原来抵\澩鐨問椒只鲆桓魴碌拇室?。例燃偤administor原指任何管理人,自從80年代以來,在英國獲得新義“法庭指定的破產(chǎn)公司管理人”。
從事法律及新聞翻譯工作者對新詞的意涵及生成背景不能不予認(rèn)識。譯者必須注意運(yùn)用那些能確切表達(dá)原文本產(chǎn)生時其內(nèi)在意義的術(shù)語。如果譯者忽略了法律術(shù)語的發(fā)展,有時會導(dǎo)致很嚴(yán)重的后果。如下例所示:這是發(fā)生在紐約的一場對澳大利亞*授權(quán)原告與他妻子Scheidung 的判決的翻譯。該判決是在1938年以前做出的。那時,Scheidung在澳大利亞法律中根本不像今天是“divorce”(離婚)的意思,而是分居。然而譯者用了“divorce”這一詞,該詞依據(jù)德國法律是正確的,而按照澳大利亞法律是錯誤的。由于這個譯者的錯誤,盡管這個人只是從法律意義上與第一個妻子分居,但他還是被允許在紐約重新結(jié)婚。由此,譯者不能忽視法律術(shù)語的意義在不斷發(fā)展這一事實(shí)。
3)吸收外來詞——社會的不斷發(fā)展和國際交往的日益頻繁,我國的法制必然需要進(jìn)一步完善發(fā)展,這就需要借鑒援引其他法制較完善的國家的立法經(jīng)驗,適時的援引其他國家法律活動中經(jīng)常使用的法律術(shù)語。例如:“破產(chǎn)”,“專利 ”,“法人”“知識產(chǎn)權(quán)”等。在英語語言中,除吸收現(xiàn)代各國相關(guān)的新的法律術(shù)語外,外來法律術(shù)語來原主要是法語和拉丁語。如法語的statute(法令), assize(巡回審判) ,warrant(搜查令);拉丁語的 de facto fort(事實(shí)上的侵權(quán)行為) ,proviso(限制性條款)等 .這是法律英語的一大特點(diǎn)。
4)由民族共同語的一般詞匯成員轉(zhuǎn)化而成的法律術(shù)語——對民族共同語進(jìn)行改造并賦予它特定的法律含義就產(chǎn)生了法律專業(yè)術(shù)語。如“告訴”一詞,作為一個法律專業(yè)術(shù)語,既改變了原來的語音形式,又改變了原來的詞義。
2)創(chuàng)造新的法律術(shù)語——在全球化,新科技的影響下許多新發(fā)生的社會現(xiàn)象已非原有的常規(guī)字詞所能適切表達(dá),因而生成大量新詞,新字。新詞的形成可歸納為以下幾種形式:1.復(fù)合法(Compounding )2.衍生法(Derivation)3.字義轉(zhuǎn)換(Shifting meaning )4.文法功能引申(Extension in Grammatical Function)5.縮略法(Abbrevation)6.混成法(Blendign)7.借用法(Borrowing )8.造新詞……新詞的制造大部分出于新聞媒體記者的生花妙筆,少部分則出自學(xué)者專家的巧思,通過社會大眾的廣泛接受,正式成為“新詞”(Neologism),構(gòu)成整體語言的一部分,使法律術(shù)語的內(nèi)容更加豐富。例如:securities act (證券法) , contract and responsibility system(承包經(jīng)營責(zé)任制) computer crime (計算機(jī)犯罪)。
創(chuàng)造新詞還有一種方法是“舊詞獲得新義”,即桓齟駛竦昧艘桓魴碌拇室宸凍?,使原来抵\澩鐨問椒只鲆桓魴碌拇室?。例燃偤administor原指任何管理人,自從80年代以來,在英國獲得新義“法庭指定的破產(chǎn)公司管理人”。
從事法律及新聞翻譯工作者對新詞的意涵及生成背景不能不予認(rèn)識。譯者必須注意運(yùn)用那些能確切表達(dá)原文本產(chǎn)生時其內(nèi)在意義的術(shù)語。如果譯者忽略了法律術(shù)語的發(fā)展,有時會導(dǎo)致很嚴(yán)重的后果。如下例所示:這是發(fā)生在紐約的一場對澳大利亞*授權(quán)原告與他妻子Scheidung 的判決的翻譯。該判決是在1938年以前做出的。那時,Scheidung在澳大利亞法律中根本不像今天是“divorce”(離婚)的意思,而是分居。然而譯者用了“divorce”這一詞,該詞依據(jù)德國法律是正確的,而按照澳大利亞法律是錯誤的。由于這個譯者的錯誤,盡管這個人只是從法律意義上與第一個妻子分居,但他還是被允許在紐約重新結(jié)婚。由此,譯者不能忽視法律術(shù)語的意義在不斷發(fā)展這一事實(shí)。
3)吸收外來詞——社會的不斷發(fā)展和國際交往的日益頻繁,我國的法制必然需要進(jìn)一步完善發(fā)展,這就需要借鑒援引其他法制較完善的國家的立法經(jīng)驗,適時的援引其他國家法律活動中經(jīng)常使用的法律術(shù)語。例如:“破產(chǎn)”,“專利 ”,“法人”“知識產(chǎn)權(quán)”等。在英語語言中,除吸收現(xiàn)代各國相關(guān)的新的法律術(shù)語外,外來法律術(shù)語來原主要是法語和拉丁語。如法語的statute(法令), assize(巡回審判) ,warrant(搜查令);拉丁語的 de facto fort(事實(shí)上的侵權(quán)行為) ,proviso(限制性條款)等 .這是法律英語的一大特點(diǎn)。
4)由民族共同語的一般詞匯成員轉(zhuǎn)化而成的法律術(shù)語——對民族共同語進(jìn)行改造并賦予它特定的法律含義就產(chǎn)生了法律專業(yè)術(shù)語。如“告訴”一詞,作為一個法律專業(yè)術(shù)語,既改變了原來的語音形式,又改變了原來的詞義。

