[摘要]本文在分析了英漢法律術(shù)語特征及差異的基礎(chǔ)上,提出要程度地實(shí)現(xiàn)法律術(shù)語翻譯的準(zhǔn)確性,譯文必須符合法律語言的特征和目標(biāo)文本的語言習(xí)慣,并且在法律內(nèi)涵上和原文保持一致,此外還要適當(dāng)?shù)貏?chuàng)造新的法律術(shù)語。
[關(guān)鍵詞]法律術(shù)語;特征;翻譯原則;準(zhǔn)確
一、前言
我國對外交往日益增多,隨之而來的法律活動也日益頻繁,而一切法律活動都離不開法律法規(guī)的監(jiān)管,因此,對國內(nèi)外的法律法規(guī)的翻譯需求空前旺盛。但是受法律翻譯人員專業(yè)水平和翻譯態(tài)度的影響,我國法律文件的翻譯質(zhì)量不容樂觀。有些法律法規(guī)的翻譯,在詞匯層面并沒有盡的可能體現(xiàn)出法律文體同其他文體的差異,不符合法律詞匯特征的翻譯隨處可見。此外,將原文本中的同一法律概念在目標(biāo)文本中用多個不同的法律術(shù)語表述的情況也不鮮見,例如《中華人民共和國著作權(quán)法》英文譯本將對著作權(quán)的“侵犯”時而譯成“prejudice”(如第12條)時而譯成“infringe”(如第48條)。鑒此,為了提高法律翻譯的質(zhì)量,有必要在了解法律術(shù)語的特征的基礎(chǔ)上探討其翻譯的出路。
二、法律術(shù)語的特征
法律詞匯是法律的構(gòu)成要素之一,由法律術(shù)語和日常用語構(gòu)成。法律術(shù)語是指“具有專門法學(xué)涵義的語詞”[1](p42)。法律術(shù)語為法學(xué)專業(yè)領(lǐng)域內(nèi)的交流提供方便。法律術(shù)語的來源也有多種途徑,有的從常用詞匯轉(zhuǎn)化而來,有的從古代的法律沿用至今,也有的是從外國法律文件中移植而來,還有的是在法律事物實(shí)踐中創(chuàng)造出來的??傮w來說法律術(shù)語具有以下特征。
1.詞義具有明顯的專業(yè)性
法律文本中有一部分詞匯被成為法律專業(yè)術(shù)語,也有學(xué)者如杜金鎊將這類詞匯稱為法律核心詞匯[2](P79),它們雖然數(shù)量不多,但是使用頻繁,地位穩(wěn)定,有法律語言的特征,如“法人”、“無行為能力人”、“defendant(被告)”、“estoppel(禁止翻供)”等。它們僅僅出現(xiàn)在法律語體中,并使法律語體與其他語體如文學(xué)作品、科技作品和新聞報道等有十分明顯的區(qū)別。
2.詞義具有排他性
每一個法律術(shù)語只能表達(dá)一個特定的法律概念。法律術(shù)語的詞義必須單一而固定。任何人在任何情況下必須對其有同一的解釋。不僅法律專門術(shù)語要求詞義單一,由民族共同語轉(zhuǎn)化而來的法律詞匯也必須表達(dá)單一的法律概念。有些民族共同語屬于多義詞,但是其中一個義項在法律語境中有特定的法律含義,這種法律詞匯也被稱為人工法律術(shù)語[3]。例如“assignment”在法律語境下表示“權(quán)利或財產(chǎn)的轉(zhuǎn)讓”,而不表示在日常用語中的“任務(wù)”的含義,“deed”不是日常所說的“行為”而是指法律中的“契約”。
3.詞義具有保守和權(quán)威性
法律詞匯具有明顯的保守特征。沿用舊的法律用語,即古體詞,就是這一特征的表現(xiàn)。一些詞匯在現(xiàn)代英語的許多文體中不再使用,但是在法律文體中,它們經(jīng)過漫長的歷史并沒有隨著法律的發(fā)展而改變,仍然保持其原有的含義。法律英語古體詞從古英語和中古英語時期沿襲而來,其來源由兩部分組成,有些來自于法語、拉丁語和少量希臘語等外來詞語,例如“suit”, “testimony”等。另外一些來源于古英語,例如由here-,there-和where-組成的復(fù)合詞(hereunder=under it, thereof=of that,wherefor=for the reasons mentioned above)用來表示確定的含義。法律漢語的古體詞例如“刑罰”、“自首”等主要是文言詞語,這些文言詞語所表示的事物經(jīng)過歷史的過程在現(xiàn)實(shí)社會中依然存在,它們“作為人類的法律文化具有繼承性”[4](p75)。
4.表達(dá)嚴(yán)謹(jǐn)
法律語言有時采用幾個同義詞或者近義詞連用來表達(dá)統(tǒng)一的法律概念。這種表達(dá)的目的是使法律概念更加嚴(yán)密,表述更加準(zhǔn)確,盡可能地避免歧義和疏漏。例如“詐騙”、“盜竊”、“容留”、“引誘”等。英文法律文本也有類似的表述,如“save and except”, “null and void”, “goods and chattels”等。
三、“準(zhǔn)確”是法律術(shù)語翻譯的第一原則
我國學(xué)術(shù)界對其他文體如文學(xué)作品、科技作品等的翻譯理論研究成果已經(jīng)十分豐富。但是對于非常正式的法律語體的翻譯研究還處于初始階段。由于法律語言的專業(yè)性和特殊性,其他語體的翻譯研究成果并不完全適用于法律翻譯。法律翻譯需要適合其自身專業(yè)特點(diǎn)的理論來指導(dǎo)實(shí)踐。和其他文體的翻譯一樣,法律翻譯的基本要求也是“準(zhǔn)確”,但是對“準(zhǔn)確”度的要求更高。法律翻譯中的“準(zhǔn)確”是指盡可能地再現(xiàn)原文本的所有法律信息,譯文所傳遞的法律信息沒有遺漏、添加和歧義,客觀上不令譯文讀者產(chǎn)生誤解和困惑,并且保持法律文本的語言特點(diǎn)。但是任何法律翻譯都面臨由于不同法律制度所產(chǎn)生的法律概念的差異,這使得譯文“準(zhǔn)確”地反映原法律文本的信息并非易事,筆者認(rèn)為如果譯者在法律術(shù)語翻譯中充分考慮以下幾個方面,就可以使譯文程度地和原文保持一致。
1.譯文必須符合法律語言的特征
譯文的語言必須反映出目標(biāo)語中法律語言的特點(diǎn)。中文法律語體的詞匯表達(dá)簡潔、易懂。有些中文詞匯在法律語體中和日常語境中的運(yùn)用并沒有區(qū)別,但是與其對等的英語詞匯可能帶有明顯的語體特征,翻譯成法律英語就必須體現(xiàn)法律英語的特征。例如一些法規(guī)將“但是”翻譯成“but”或者“however”,這樣的翻譯不符合法律英語的特點(diǎn),應(yīng)該改譯成更符合法律英語語體的“provided that”。同樣“并且”不應(yīng)譯成“also”而應(yīng)譯成“in addition”。英語法律文本中的“children”不應(yīng)簡單翻譯成“兒童”而可能根據(jù)語境翻譯成“未成年人”。
另外,有些日常用語在法律語境下失去了原來的民族共同語義項,甚至與民族共同語義項大相徑庭。在翻譯實(shí)踐中譯者必須考慮其屬于法律范疇的義項。例如“當(dāng)事人”不能簡單地譯成“client(律師的委托人)”,而應(yīng)譯成“party”,因為“當(dāng)事人”是指“與某法律事實(shí)有直接關(guān)系的人或者訴訟活動中的原告人和被告人”[5]?!爱愖h”不能簡單地譯成“disagreement”,而應(yīng)譯成“objection”,因為“異議”在法律語境下是指不服從法律裁決的行為。
2.譯文必須符合目標(biāo)文本的詞匯表達(dá)習(xí)慣
譯文在詞匯的選擇和表達(dá)形式上都必須符合目標(biāo)語言的表達(dá)習(xí)慣,譯文只有符合目標(biāo)語法律語言的詞匯特征,才能在目標(biāo)語的讀者面前象原文本的讀者一樣保持法律的莊嚴(yán)和權(quán)威性。例如《中華人民共和國個人所得稅法實(shí)施條例》第8條的譯文:工資、薪金所得,是指個人因任職或者受雇而取得的工資、薪金、獎金、年終加薪、勞動分紅、津貼、補(bǔ)貼以及與任職或者受雇有關(guān)的其他所得。The term “income from wages and salaries” means wages, salaries, bonuses, year-end extras, profit shares, subsidies and allowances derived by individuals of their tenure of office or employment as well as any other income related to their tenure of office or employment。如果將下畫線標(biāo)出的譯文部分改譯成古體詞“thereof”,改譯后的譯文不僅更加簡潔明了,而且充分地反映了法律文體的保守性和權(quán)威性,更加貼近法律英文文本的語言特征。對于英文原法律文本中的同義詞或近義詞連用形式的翻譯,由于英漢語言的區(qū)別,并不是每一個在意義上有細(xì)微差別的英語同義詞或近義詞都有相應(yīng)的漢語對等詞匯,因此,并沒有必要把原文中的每一個同義詞和近義詞都翻譯出來[6](p61)?!肚趾θ松碜飾l例》(香港法例第212章)第27條將“who has the custody, charge or care of any child or young person)譯成“(對……)的兒童或少年負(fù)有管養(yǎng)、看管及照顧責(zé)任的人”[7](p73)。其英文文本中“custody, charge or care” 三個近義詞連用,這種表述受不成文法的影響,使得法律條文不但表達(dá)嚴(yán)謹(jǐn),也使得法律適用范圍更加寬泛。它們的中譯文“管養(yǎng)、看管及照顧”雖然十分真實(shí)地反映了原文本的內(nèi)容,但是這些詞意思部分重疊,并無嚴(yán)格的法律意義上的區(qū)分,且不符合中文的表達(dá)習(xí)慣,顯得煩瑣累贅。如果將這三個詞的義項糅合在一起,改譯成“監(jiān)護(hù)”或“照管”則更加符合中文法律文本簡潔的特征。反之,有些法律概念的中文表述是簡潔的,但是翻譯成法律英語時則需要用幾個同義詞或近義詞連用來反映法律英語的繁復(fù)和嚴(yán)謹(jǐn)?shù)奶卣鳌T诜煞g實(shí)踐過程中譯者有時并沒有考慮到這個因素。如《中華人民共和國著作權(quán)法》第46條第8款的譯文:未經(jīng)電影作品和以類似攝制電影的方法創(chuàng)作的作品、計算機(jī)軟件、錄音錄像制品的著作權(quán)人或者與著作權(quán)有關(guān)的權(quán)利人許可,出租其作品或者錄音錄像制品的……Renting a cinematographic work created by a process analogous to cinematography, computer software, or products of sound recording or video recording, without permission of the copyright owner or the owner of the rights related to the copyright…譯文中將“出租”翻譯成“rent”,沒有遵循英文法律文本的表達(dá)習(xí)慣,因為在法律英語中“出租”被表述為“rent,lease and lend”。
3.力求目標(biāo)文本詞語與原文本詞語的法律內(nèi)涵相等
并不是所有的法律用語都能根據(jù)字面意義直接翻譯成目標(biāo)語。如果貿(mào)然直譯原法律文本中的詞匯,而譯文表達(dá)的法律概念卻在目標(biāo)法律體系中根本不存在,或者恰巧和目標(biāo)法律體系的某個法律表達(dá)吻合但卻表述完全不同的法律概念,則不可避免地會造成目標(biāo)法律文本讀者對譯文產(chǎn)生困惑和誤解。對于直譯,Nida認(rèn)為如果譯文可能造成對原文指示意義(designative meaning)的誤解,那么“必須改變直譯或者保留直譯但是要加腳注解釋可能發(fā)生的誤解” [8](p125)。這個原則也適合法律翻譯。解決這類問題的出路在于認(rèn)真理解原法律文本術(shù)語內(nèi)在的法律含義,用目標(biāo)文本中帶有相同法律含義的法律術(shù)語翻譯。國務(wù)院法制辦公室和法規(guī)譯審和外事司聯(lián)合編寫的《中華人民共和國法律法規(guī)漢英對照詞語手冊》將“物證”翻譯成“material evidence”,譯文看似正確地表述了原文的含義,但實(shí)質(zhì)上卻和原文的指示意義截然不同。根據(jù)我國的刑事和民事訴訟法的規(guī)定,證據(jù)按表現(xiàn)形式可分為言詞證據(jù)和實(shí)物證據(jù)兩種。而“物證”是指“對查明案件真實(shí)情況有證明作用的有關(guān)物品或物質(zhì)痕跡”[5],顯然這個定義不包括證人證言和被害人的陳訴、公訴或當(dāng)事人的陳訴等言詞證據(jù)。“material evidence”是指“evidence having some logical connection with the consequential facts or the issues”[9],意即“與案件的事實(shí)或結(jié)果存在邏輯關(guān)系的證據(jù)”,不論是言詞證據(jù)還是實(shí)物證據(jù)只要能推理出案件的事實(shí)即可。因此“物證”的正確譯文應(yīng)該是“real evidence”或者“physical evidence”。當(dāng)然,如果譯者堅持直譯,也可以在目標(biāo)文本中加腳注說明并解釋此“material evidence”非彼“material evidence”。雖然有時譯文“無法完整表達(dá)”原文詞語“原有的相對固定的概念”[10],但是充分考慮了法律詞匯內(nèi)涵的譯文無疑是對原文準(zhǔn)確度的再現(xiàn)。
4.創(chuàng)造新的法律術(shù)語
由于法律制度的不同和社會科學(xué)及自然科學(xué)的發(fā)展,新的事物的產(chǎn)生要求用新的法律術(shù)語來表達(dá)。創(chuàng)造新的法律術(shù)語有兩個途徑。對于發(fā)展的事物,可以采用已有的民族共同語但給其賦予新的法律含義,如“計劃生育”,“引渡”等;對于由于法律文化的差異而產(chǎn)生的新的法律概念可以借用外來語(外國和其他民族語言),如 “假釋”,“專利法”等。但是創(chuàng)造新的法律術(shù)語必須謹(jǐn)慎,由法律翻譯權(quán)威機(jī)構(gòu)制定統(tǒng)一的標(biāo)準(zhǔn),以使新的法律術(shù)語的表達(dá)統(tǒng)一而規(guī)范。
四、結(jié)論
法律翻譯涉及到兩個學(xué)科領(lǐng)域:法學(xué)和語言學(xué)。法學(xué)這個具有及強(qiáng)的專業(yè)性的領(lǐng)域要求其文本的翻譯者通曉原語言和目標(biāo)語的不同的法律制度,了解由此而產(chǎn)生的法律概念的差異。在語言表述方面,由于法律文體明顯區(qū)別于其他文體,法律文本的語言表述必須表現(xiàn)其特殊性,這就要求譯者認(rèn)真研究法律術(shù)語的語言特征,在翻譯實(shí)踐的過程中采用有效的方法提高翻譯質(zhì)量。作為法律翻譯實(shí)踐的重要組成部分,法律術(shù)語的翻譯必須考慮到在語言風(fēng)格、法律制度、法律文化的框架下形成的差異,尋求搭建這些差異的橋梁和通道,使譯文程度地準(zhǔn)確傳遞原法律文本的信息。提高法律術(shù)語的翻譯質(zhì)量還有需要更多的研究和探索。
[參考文獻(xiàn)]
[1]劉紅纓.法律語言學(xué)[M].北京:北京大學(xué)出版社, 2003.
[2]杜金榜.法律語言學(xué)[M].上海:上海外語教育出版社,2004.
[3]潘慶云.跨世紀(jì)的中國法律語言[M].上海:上海華東理工大學(xué)出版社,1997.
[4]曹疊云.立法技術(shù)[M].北京:中國民主法制出版社,1993.
[5]《法學(xué)詞典》編輯委員會.法學(xué)詞典(增訂版)[C].上海:上海辭書出版社,1984.
[6]孫萬彪.英漢法律翻譯教程[M].上海:上海外語教育出版社,2000.
[7]曹永強(qiáng).法律英語解構(gòu)[A].陸文慧.法律翻譯:從實(shí)踐出發(fā)[C].香港:中華書局,2002.
[8][美]Nida, Eugene A. Language, Culture and Translation[M].Shanghai: Shanghai Foreign Language Education Press,1993/2000.
[9][美]Bryan A. Garner. Black's Law Dictionary,7th Edition[C].Eagan: West Publishing Company,1999.
[10]杜金榜,張福,袁亮.中國法律法規(guī)英譯的問題和解決[J].中國翻譯. 2004,3.
[關(guān)鍵詞]法律術(shù)語;特征;翻譯原則;準(zhǔn)確
一、前言
我國對外交往日益增多,隨之而來的法律活動也日益頻繁,而一切法律活動都離不開法律法規(guī)的監(jiān)管,因此,對國內(nèi)外的法律法規(guī)的翻譯需求空前旺盛。但是受法律翻譯人員專業(yè)水平和翻譯態(tài)度的影響,我國法律文件的翻譯質(zhì)量不容樂觀。有些法律法規(guī)的翻譯,在詞匯層面并沒有盡的可能體現(xiàn)出法律文體同其他文體的差異,不符合法律詞匯特征的翻譯隨處可見。此外,將原文本中的同一法律概念在目標(biāo)文本中用多個不同的法律術(shù)語表述的情況也不鮮見,例如《中華人民共和國著作權(quán)法》英文譯本將對著作權(quán)的“侵犯”時而譯成“prejudice”(如第12條)時而譯成“infringe”(如第48條)。鑒此,為了提高法律翻譯的質(zhì)量,有必要在了解法律術(shù)語的特征的基礎(chǔ)上探討其翻譯的出路。
二、法律術(shù)語的特征
法律詞匯是法律的構(gòu)成要素之一,由法律術(shù)語和日常用語構(gòu)成。法律術(shù)語是指“具有專門法學(xué)涵義的語詞”[1](p42)。法律術(shù)語為法學(xué)專業(yè)領(lǐng)域內(nèi)的交流提供方便。法律術(shù)語的來源也有多種途徑,有的從常用詞匯轉(zhuǎn)化而來,有的從古代的法律沿用至今,也有的是從外國法律文件中移植而來,還有的是在法律事物實(shí)踐中創(chuàng)造出來的??傮w來說法律術(shù)語具有以下特征。
1.詞義具有明顯的專業(yè)性
法律文本中有一部分詞匯被成為法律專業(yè)術(shù)語,也有學(xué)者如杜金鎊將這類詞匯稱為法律核心詞匯[2](P79),它們雖然數(shù)量不多,但是使用頻繁,地位穩(wěn)定,有法律語言的特征,如“法人”、“無行為能力人”、“defendant(被告)”、“estoppel(禁止翻供)”等。它們僅僅出現(xiàn)在法律語體中,并使法律語體與其他語體如文學(xué)作品、科技作品和新聞報道等有十分明顯的區(qū)別。
2.詞義具有排他性
每一個法律術(shù)語只能表達(dá)一個特定的法律概念。法律術(shù)語的詞義必須單一而固定。任何人在任何情況下必須對其有同一的解釋。不僅法律專門術(shù)語要求詞義單一,由民族共同語轉(zhuǎn)化而來的法律詞匯也必須表達(dá)單一的法律概念。有些民族共同語屬于多義詞,但是其中一個義項在法律語境中有特定的法律含義,這種法律詞匯也被稱為人工法律術(shù)語[3]。例如“assignment”在法律語境下表示“權(quán)利或財產(chǎn)的轉(zhuǎn)讓”,而不表示在日常用語中的“任務(wù)”的含義,“deed”不是日常所說的“行為”而是指法律中的“契約”。
3.詞義具有保守和權(quán)威性
法律詞匯具有明顯的保守特征。沿用舊的法律用語,即古體詞,就是這一特征的表現(xiàn)。一些詞匯在現(xiàn)代英語的許多文體中不再使用,但是在法律文體中,它們經(jīng)過漫長的歷史并沒有隨著法律的發(fā)展而改變,仍然保持其原有的含義。法律英語古體詞從古英語和中古英語時期沿襲而來,其來源由兩部分組成,有些來自于法語、拉丁語和少量希臘語等外來詞語,例如“suit”, “testimony”等。另外一些來源于古英語,例如由here-,there-和where-組成的復(fù)合詞(hereunder=under it, thereof=of that,wherefor=for the reasons mentioned above)用來表示確定的含義。法律漢語的古體詞例如“刑罰”、“自首”等主要是文言詞語,這些文言詞語所表示的事物經(jīng)過歷史的過程在現(xiàn)實(shí)社會中依然存在,它們“作為人類的法律文化具有繼承性”[4](p75)。
4.表達(dá)嚴(yán)謹(jǐn)
法律語言有時采用幾個同義詞或者近義詞連用來表達(dá)統(tǒng)一的法律概念。這種表達(dá)的目的是使法律概念更加嚴(yán)密,表述更加準(zhǔn)確,盡可能地避免歧義和疏漏。例如“詐騙”、“盜竊”、“容留”、“引誘”等。英文法律文本也有類似的表述,如“save and except”, “null and void”, “goods and chattels”等。
三、“準(zhǔn)確”是法律術(shù)語翻譯的第一原則
我國學(xué)術(shù)界對其他文體如文學(xué)作品、科技作品等的翻譯理論研究成果已經(jīng)十分豐富。但是對于非常正式的法律語體的翻譯研究還處于初始階段。由于法律語言的專業(yè)性和特殊性,其他語體的翻譯研究成果并不完全適用于法律翻譯。法律翻譯需要適合其自身專業(yè)特點(diǎn)的理論來指導(dǎo)實(shí)踐。和其他文體的翻譯一樣,法律翻譯的基本要求也是“準(zhǔn)確”,但是對“準(zhǔn)確”度的要求更高。法律翻譯中的“準(zhǔn)確”是指盡可能地再現(xiàn)原文本的所有法律信息,譯文所傳遞的法律信息沒有遺漏、添加和歧義,客觀上不令譯文讀者產(chǎn)生誤解和困惑,并且保持法律文本的語言特點(diǎn)。但是任何法律翻譯都面臨由于不同法律制度所產(chǎn)生的法律概念的差異,這使得譯文“準(zhǔn)確”地反映原法律文本的信息并非易事,筆者認(rèn)為如果譯者在法律術(shù)語翻譯中充分考慮以下幾個方面,就可以使譯文程度地和原文保持一致。
1.譯文必須符合法律語言的特征
譯文的語言必須反映出目標(biāo)語中法律語言的特點(diǎn)。中文法律語體的詞匯表達(dá)簡潔、易懂。有些中文詞匯在法律語體中和日常語境中的運(yùn)用并沒有區(qū)別,但是與其對等的英語詞匯可能帶有明顯的語體特征,翻譯成法律英語就必須體現(xiàn)法律英語的特征。例如一些法規(guī)將“但是”翻譯成“but”或者“however”,這樣的翻譯不符合法律英語的特點(diǎn),應(yīng)該改譯成更符合法律英語語體的“provided that”。同樣“并且”不應(yīng)譯成“also”而應(yīng)譯成“in addition”。英語法律文本中的“children”不應(yīng)簡單翻譯成“兒童”而可能根據(jù)語境翻譯成“未成年人”。
另外,有些日常用語在法律語境下失去了原來的民族共同語義項,甚至與民族共同語義項大相徑庭。在翻譯實(shí)踐中譯者必須考慮其屬于法律范疇的義項。例如“當(dāng)事人”不能簡單地譯成“client(律師的委托人)”,而應(yīng)譯成“party”,因為“當(dāng)事人”是指“與某法律事實(shí)有直接關(guān)系的人或者訴訟活動中的原告人和被告人”[5]?!爱愖h”不能簡單地譯成“disagreement”,而應(yīng)譯成“objection”,因為“異議”在法律語境下是指不服從法律裁決的行為。
2.譯文必須符合目標(biāo)文本的詞匯表達(dá)習(xí)慣
譯文在詞匯的選擇和表達(dá)形式上都必須符合目標(biāo)語言的表達(dá)習(xí)慣,譯文只有符合目標(biāo)語法律語言的詞匯特征,才能在目標(biāo)語的讀者面前象原文本的讀者一樣保持法律的莊嚴(yán)和權(quán)威性。例如《中華人民共和國個人所得稅法實(shí)施條例》第8條的譯文:工資、薪金所得,是指個人因任職或者受雇而取得的工資、薪金、獎金、年終加薪、勞動分紅、津貼、補(bǔ)貼以及與任職或者受雇有關(guān)的其他所得。The term “income from wages and salaries” means wages, salaries, bonuses, year-end extras, profit shares, subsidies and allowances derived by individuals of their tenure of office or employment as well as any other income related to their tenure of office or employment。如果將下畫線標(biāo)出的譯文部分改譯成古體詞“thereof”,改譯后的譯文不僅更加簡潔明了,而且充分地反映了法律文體的保守性和權(quán)威性,更加貼近法律英文文本的語言特征。對于英文原法律文本中的同義詞或近義詞連用形式的翻譯,由于英漢語言的區(qū)別,并不是每一個在意義上有細(xì)微差別的英語同義詞或近義詞都有相應(yīng)的漢語對等詞匯,因此,并沒有必要把原文中的每一個同義詞和近義詞都翻譯出來[6](p61)?!肚趾θ松碜飾l例》(香港法例第212章)第27條將“who has the custody, charge or care of any child or young person)譯成“(對……)的兒童或少年負(fù)有管養(yǎng)、看管及照顧責(zé)任的人”[7](p73)。其英文文本中“custody, charge or care” 三個近義詞連用,這種表述受不成文法的影響,使得法律條文不但表達(dá)嚴(yán)謹(jǐn),也使得法律適用范圍更加寬泛。它們的中譯文“管養(yǎng)、看管及照顧”雖然十分真實(shí)地反映了原文本的內(nèi)容,但是這些詞意思部分重疊,并無嚴(yán)格的法律意義上的區(qū)分,且不符合中文的表達(dá)習(xí)慣,顯得煩瑣累贅。如果將這三個詞的義項糅合在一起,改譯成“監(jiān)護(hù)”或“照管”則更加符合中文法律文本簡潔的特征。反之,有些法律概念的中文表述是簡潔的,但是翻譯成法律英語時則需要用幾個同義詞或近義詞連用來反映法律英語的繁復(fù)和嚴(yán)謹(jǐn)?shù)奶卣鳌T诜煞g實(shí)踐過程中譯者有時并沒有考慮到這個因素。如《中華人民共和國著作權(quán)法》第46條第8款的譯文:未經(jīng)電影作品和以類似攝制電影的方法創(chuàng)作的作品、計算機(jī)軟件、錄音錄像制品的著作權(quán)人或者與著作權(quán)有關(guān)的權(quán)利人許可,出租其作品或者錄音錄像制品的……Renting a cinematographic work created by a process analogous to cinematography, computer software, or products of sound recording or video recording, without permission of the copyright owner or the owner of the rights related to the copyright…譯文中將“出租”翻譯成“rent”,沒有遵循英文法律文本的表達(dá)習(xí)慣,因為在法律英語中“出租”被表述為“rent,lease and lend”。
3.力求目標(biāo)文本詞語與原文本詞語的法律內(nèi)涵相等
并不是所有的法律用語都能根據(jù)字面意義直接翻譯成目標(biāo)語。如果貿(mào)然直譯原法律文本中的詞匯,而譯文表達(dá)的法律概念卻在目標(biāo)法律體系中根本不存在,或者恰巧和目標(biāo)法律體系的某個法律表達(dá)吻合但卻表述完全不同的法律概念,則不可避免地會造成目標(biāo)法律文本讀者對譯文產(chǎn)生困惑和誤解。對于直譯,Nida認(rèn)為如果譯文可能造成對原文指示意義(designative meaning)的誤解,那么“必須改變直譯或者保留直譯但是要加腳注解釋可能發(fā)生的誤解” [8](p125)。這個原則也適合法律翻譯。解決這類問題的出路在于認(rèn)真理解原法律文本術(shù)語內(nèi)在的法律含義,用目標(biāo)文本中帶有相同法律含義的法律術(shù)語翻譯。國務(wù)院法制辦公室和法規(guī)譯審和外事司聯(lián)合編寫的《中華人民共和國法律法規(guī)漢英對照詞語手冊》將“物證”翻譯成“material evidence”,譯文看似正確地表述了原文的含義,但實(shí)質(zhì)上卻和原文的指示意義截然不同。根據(jù)我國的刑事和民事訴訟法的規(guī)定,證據(jù)按表現(xiàn)形式可分為言詞證據(jù)和實(shí)物證據(jù)兩種。而“物證”是指“對查明案件真實(shí)情況有證明作用的有關(guān)物品或物質(zhì)痕跡”[5],顯然這個定義不包括證人證言和被害人的陳訴、公訴或當(dāng)事人的陳訴等言詞證據(jù)。“material evidence”是指“evidence having some logical connection with the consequential facts or the issues”[9],意即“與案件的事實(shí)或結(jié)果存在邏輯關(guān)系的證據(jù)”,不論是言詞證據(jù)還是實(shí)物證據(jù)只要能推理出案件的事實(shí)即可。因此“物證”的正確譯文應(yīng)該是“real evidence”或者“physical evidence”。當(dāng)然,如果譯者堅持直譯,也可以在目標(biāo)文本中加腳注說明并解釋此“material evidence”非彼“material evidence”。雖然有時譯文“無法完整表達(dá)”原文詞語“原有的相對固定的概念”[10],但是充分考慮了法律詞匯內(nèi)涵的譯文無疑是對原文準(zhǔn)確度的再現(xiàn)。
4.創(chuàng)造新的法律術(shù)語
由于法律制度的不同和社會科學(xué)及自然科學(xué)的發(fā)展,新的事物的產(chǎn)生要求用新的法律術(shù)語來表達(dá)。創(chuàng)造新的法律術(shù)語有兩個途徑。對于發(fā)展的事物,可以采用已有的民族共同語但給其賦予新的法律含義,如“計劃生育”,“引渡”等;對于由于法律文化的差異而產(chǎn)生的新的法律概念可以借用外來語(外國和其他民族語言),如 “假釋”,“專利法”等。但是創(chuàng)造新的法律術(shù)語必須謹(jǐn)慎,由法律翻譯權(quán)威機(jī)構(gòu)制定統(tǒng)一的標(biāo)準(zhǔn),以使新的法律術(shù)語的表達(dá)統(tǒng)一而規(guī)范。
四、結(jié)論
法律翻譯涉及到兩個學(xué)科領(lǐng)域:法學(xué)和語言學(xué)。法學(xué)這個具有及強(qiáng)的專業(yè)性的領(lǐng)域要求其文本的翻譯者通曉原語言和目標(biāo)語的不同的法律制度,了解由此而產(chǎn)生的法律概念的差異。在語言表述方面,由于法律文體明顯區(qū)別于其他文體,法律文本的語言表述必須表現(xiàn)其特殊性,這就要求譯者認(rèn)真研究法律術(shù)語的語言特征,在翻譯實(shí)踐的過程中采用有效的方法提高翻譯質(zhì)量。作為法律翻譯實(shí)踐的重要組成部分,法律術(shù)語的翻譯必須考慮到在語言風(fēng)格、法律制度、法律文化的框架下形成的差異,尋求搭建這些差異的橋梁和通道,使譯文程度地準(zhǔn)確傳遞原法律文本的信息。提高法律術(shù)語的翻譯質(zhì)量還有需要更多的研究和探索。
[參考文獻(xiàn)]
[1]劉紅纓.法律語言學(xué)[M].北京:北京大學(xué)出版社, 2003.
[2]杜金榜.法律語言學(xué)[M].上海:上海外語教育出版社,2004.
[3]潘慶云.跨世紀(jì)的中國法律語言[M].上海:上海華東理工大學(xué)出版社,1997.
[4]曹疊云.立法技術(shù)[M].北京:中國民主法制出版社,1993.
[5]《法學(xué)詞典》編輯委員會.法學(xué)詞典(增訂版)[C].上海:上海辭書出版社,1984.
[6]孫萬彪.英漢法律翻譯教程[M].上海:上海外語教育出版社,2000.
[7]曹永強(qiáng).法律英語解構(gòu)[A].陸文慧.法律翻譯:從實(shí)踐出發(fā)[C].香港:中華書局,2002.
[8][美]Nida, Eugene A. Language, Culture and Translation[M].Shanghai: Shanghai Foreign Language Education Press,1993/2000.
[9][美]Bryan A. Garner. Black's Law Dictionary,7th Edition[C].Eagan: West Publishing Company,1999.
[10]杜金榜,張福,袁亮.中國法律法規(guī)英譯的問題和解決[J].中國翻譯. 2004,3.