Research on The Vagueness of English Legislative Language and Its Removal
【摘要】眾所周知,立法語言作為一種具有規(guī)約性的語言分支,有其獨(dú)特的語言風(fēng)格特點(diǎn)。而其中重要的特點(diǎn)就是準(zhǔn)確性。但是,在實(shí)踐中,立法語言無法避免模糊性。本文主要探討了英語立法語言模糊性的成因及立法者為了制衡法官自由裁量權(quán)而采取的消除方法。
1. 引言
法律是體現(xiàn)統(tǒng)治階級(jí)意志,由國家制定或認(rèn)可并由國家強(qiáng)制力保證實(shí)施的行為規(guī)范的總和(潘慶云,1997:158)。英國哲學(xué)家大衛(wèi)·修謨?cè)?jīng)說過:“法與法律制度是一種純粹的語言形式,法的世界肇始于語言,法律是通過語詞訂立和公布的。語言是表述法律的工具,法律不能脫離語言而獨(dú)立存在”。(舒國瑩, 1995)。為了使立法語言具有權(quán)威性,排斥多義與歧義,準(zhǔn)確性歷來是立法語言的靈魂,也是立法者盡力追求的主要立法原則之一。但事實(shí)上立法語言存在著許多模糊性,立法語言的模糊性是立法者力求消除卻難以消除的現(xiàn)象,且貫穿法律活動(dòng)的整個(gè)過程。Pearce (Maley,1994:28) 指出,在澳大利亞和英格蘭約 40% 的法庭活動(dòng)需要對(duì)特定的立法條款的意義作出裁決。立法語言的模糊性由此可見一斑。本文擬探討英語立法語言模糊性的成因及立法者為了制衡法官自由裁量權(quán)而采取的消除方法。
2. 立法語言的模糊性
立法語言具有高度的精確性和嚴(yán)密的科學(xué)性,這是由法律的權(quán)威性和強(qiáng)制力所決定的;但毋庸諱言的是立法語言也具有一定的模糊性、抽象性,這卻是其受社會(huì)生活的復(fù)雜與紛呈所制約的結(jié)果。用現(xiàn)代語言學(xué)理論分析,某些法律語詞不僅僅是模糊、抽象,而且它相應(yīng)地缺乏明確可指的“語言對(duì)象”。或者說,正因?yàn)槿鄙倭讼鄳?yīng)的“語詞對(duì)象”,法律語言才具有了模糊與抽象的特性。當(dāng)我們使用語言符號(hào)“hand”時(shí),那么這一符號(hào)就在客觀上代表了一個(gè)明確可指的“語詞對(duì)象”。然而,當(dāng)我們談到“equity”, “justice”, “equality”, “freedom” 時(shí)就不存在如“hand”那樣明確可指的“語詞對(duì)象”,而對(duì)這些詞語轄定涵義時(shí),就勢(shì)必要借助其它模糊抽象的概念,而這類詞語本身又需要對(duì)它們進(jìn)行語義上的闡釋,這就使得立法語言更加抽象模糊。(劉愫貞,1997)
立法語言的模糊性還在于有限的法律規(guī)范不可能盡數(shù)對(duì)應(yīng)所有的社會(huì)行為。在立法過程中,往往難以十分準(zhǔn)確地對(duì)事物進(jìn)行一一界定,立法者不可避免地要運(yùn)用模糊性的表達(dá)方法,以期包容無法準(zhǔn)確界定的事物,使法律規(guī)范具有廣泛的適用性。
模糊性語言產(chǎn)生的根源,實(shí)質(zhì)在于客觀事物自身的模糊性和人對(duì)客觀事物認(rèn)識(shí)的不確定性??陀^事物本身的模糊性,這是自然的普遍現(xiàn)象,人們認(rèn)識(shí)事物把握對(duì)象時(shí),無法運(yùn)用語言準(zhǔn)確定義、指稱或描述,采用多種解釋的表達(dá)手段進(jìn)行表達(dá)?!澳:弊鳛槿藗冋J(rèn)知世界的一條重要途徑,不同于“含混不清”,后者常指人們運(yùn)用語言不當(dāng)而產(chǎn)生的消極結(jié)果,是盡量要避免的現(xiàn)象。模糊性則是不確定性,有消極的的效應(yīng),也有積極的作用。
3. 英語立法語言模糊性存在的具體原因
立法語言模糊性的存在既有客觀性,也有人為的主觀因素。在立法活動(dòng)中,有意識(shí)地正確運(yùn)用模糊語言,一方面可提高語言表達(dá)的概括能力與正確程度,以有限的立法資源盡可能窮竭紛繁復(fù)雜的法律現(xiàn)象與法律行為;另一方面,法律文本模糊性的存在也給執(zhí)法者一定的自由裁量權(quán),使他們有機(jī)會(huì)將來利用自身的智慧,遵循“自由、公平、秩序、效率”的原則,創(chuàng)造法律,彌補(bǔ)成文法的局限,發(fā)展判例法。具體而言,英語立法語言模糊性存在的原因主要有以下幾種:
3.1 法律規(guī)范概括性的特點(diǎn)
法律規(guī)范的概括性是指法律規(guī)范為一般人的行為提供了一個(gè)模式、標(biāo)準(zhǔn)或方向,它的對(duì)象是抽象的、一般的人,而不是具體的、特定的人,它是在同樣的情況下可以反復(fù)適用,而不是只適用(范健等,1995:291)。以美國憲法(The Constitution of the United States of America)第五修正案(Amendment V )規(guī)定為例:“No person shall be held to answer for a capital, or otherwise infamous crime, unless on a presentment or indictment of a grand jury, …… nor shall any person be subject for the same offense to be twice put in jeopardy of life or limb; nor shall be compelled in any criminal case to be a witness against himself.) (除非受到大陪審團(tuán)之起訴,任何人不得被強(qiáng)制回答死罪或其它重大罪行……任何人不得對(duì)同一罪名,受到生命或人身多重懲罰;也不得在任何刑事案件中,被強(qiáng)制作為反對(duì)自己之證人。)這里“any person (任何人)”與“any criminal case(任何刑事案件)”有著大的概括性,同時(shí)也有極大的模糊性;概括性有助于增強(qiáng)包容性,但同時(shí)也增強(qiáng)了模糊性。
3.2 法律現(xiàn)象的特點(diǎn)
法律現(xiàn)象是指法律規(guī)定的,能夠?qū)е路珊蠊?,能夠引起法律關(guān)系產(chǎn)生、變更和消滅的現(xiàn)象。有些法律現(xiàn)象本身邊緣模糊、分界不明,剪不亂理還亂;還有一些法律事物(現(xiàn)象)在人們的主觀世界中邊界是模糊的。如果將前者稱作客觀的模糊事物,那么這后者便是主觀的模糊事物。表達(dá)這樣的模糊事物,無論是客觀的模糊事物,還是主觀的模糊事物,別無選擇,只能使用相應(yīng)的的模糊詞語(姜?jiǎng)υ疲?995:275)。西方學(xué)者曾就“abortion (墮胎)”是否構(gòu)成“殺人罪”這一問題進(jìn)行研究和討論,結(jié)果是不了了之。根本原因就在于胎兒與受精卵之間沒有明確的邊界。這種邊界不明的現(xiàn)象在法律活動(dòng)領(lǐng)域?qū)乙姴货r:英國法律中為了區(qū)分夜盜罪(burglary)與為搶劫而侵入住宅罪(house-breaking),立法上采用了“night”一詞,然后將其解釋為“日落后一小時(shí)至日出前一小時(shí)”;然而各地所處時(shí)區(qū)不一樣,實(shí)際中難以把握 “day”與“night”之間的界限。再看加拿大專利法(Patent Act)對(duì)“發(fā)明”的定義:" 'invention' means any new and useful art, process, machine, manufacture or composition of matter, or any new and useful improvement in any art, process, machine, manufacture or composition of matter." 且不說其中“new”, “useful”本身就是語義邊界模糊詞語,單說“improvement”還有一個(gè)高低與程度的問題。
3.3 語言自身的特點(diǎn)
有學(xué)者認(rèn)為模糊性表現(xiàn)在立法語言的諸多方面、諸多層次,如:詞匯、語法、概念、邏輯等(杜金榜,2001)。其中詞匯層次的模糊性為明顯,其以英國誹謗法(Article 4 in Libel Act 1843)為例:
(1) for any term not exceeding two years, and to pay such fine as the court shall award
(譯文:不超過兩年的任何期限,并按法庭的裁定處以罰款)
(2)The phrase ‘place of residence’ shall include the street, square, or place where the person to whom it refers shall reside …… ( 報(bào)紙誹謗和注冊(cè)法1881第一款)
(譯文:詞語‘居所’包括街道、廣場(chǎng)或當(dāng)事人居住的任何地方)
“不超過兩年的任何期限”,“按法庭的裁定處以罰款”以及“當(dāng)事人所居住的任何地方”均具有模糊性,前者確定了時(shí)間的上限,不確定下限,中者沒有規(guī)定罰款數(shù)額,后者對(duì)地方?jīng)]有精確定義。不僅英國法律,世界各國法律也大量存在模糊性詞語的例子。例如:澳大利亞刑法(Criminal Code Act 1995)Sect 5.2規(guī)定:“A person has intention with respect to a circumstance if he or she knows that it exists or will exist.” “know (知道)”這個(gè)詞,盡管有法定的定義,仍然有較大的模糊性,這個(gè)“know(知道)”的概念,是當(dāng)事人自己承認(rèn)“知道”,是證據(jù)證明其“知道”,還是法官認(rèn)為其“知道”,這里并無明確表達(dá)。
句子也是模糊性表達(dá)的手段之一,澳大利亞刑法 (Criminal Code Act 1995)Sect 73.1 規(guī)定對(duì)犯有走私人口罪(Offence of people smuggling)的首要分子可以判處以下刑罰: “A person (the first person) is guilty of an offence if:……Penalty: Imprisonment for 10 years or 1,000 penalty units, or both.
例中使用“or”并列三種任選的情況,屬于句子層次的模糊性。
邏輯結(jié)構(gòu)層次也存在模糊性,請(qǐng)看下例:1886年9月9日于瑞士伯爾尼簽定的《伯爾尼保護(hù)文學(xué)和藝術(shù)作品公約》(Berne Convention For the Protection of Literary and Artistic Works of September 9, 1886)第2條第8款規(guī)定: “Works protected in the country of origin solely as designs and models shall be entitled in another country of the Union only to such special protection as is granted in that country to designs and models; however, if no such special protection is granted in that country, such works shall be protected as artistic works.”(在起源國僅僅作為平面與立體設(shè)計(jì)受到保護(hù)的作品,在本同盟其他成員國只享受各該國給予平面和立體設(shè)計(jì)的那種專門保護(hù);但如在該國并不給予這種專門保護(hù),則這些作品將作為藝術(shù)作品得到保護(hù)。)例中作品是否受到special protection(專門保護(hù))的權(quán)限依賴于它在起源國的保護(hù)狀況,而它與起源國之間的關(guān)系通過邏輯結(jié)構(gòu)表達(dá)出來,具有很大的相對(duì)性、模糊性。邏輯結(jié)構(gòu)是法律和法律語言的支柱, 邏輯結(jié)構(gòu)的模糊性一方面是法律活動(dòng)的重要策略,另一方面又是法律解釋和司法活動(dòng)力圖減低或消除的對(duì)象。(杜金榜,2001)
4. 立法者消除語言模糊性的方法
法律是人與人較量的工具,較量雙方都使用法律作為武器為自己服務(wù)。由于立法語言的概括性和其它原因致使法律規(guī)范的內(nèi)容、涵義、精神、技術(shù)要求等含有模糊性,其中一些法官必然會(huì)想方設(shè)法鉆法律的漏洞以維護(hù)自己的非正當(dāng)權(quán)益。為了不給這種人鉆空子,立法者必然要采用各種措施使表述法律內(nèi)涵的法律語言準(zhǔn)確嚴(yán)謹(jǐn)、無歧義,從另一方面而言,法律語言表述的準(zhǔn)確性對(duì)法官的斷案、判決而言也非常重要。下面討論立法者為了制衡法官自由裁量權(quán)的濫用而采取的消除語言模糊性的一些方法。
4.1 立法解釋
立法解釋是立法者消除語言模糊性的重要手段,從性質(zhì)上看是一種創(chuàng)造性的活動(dòng),是立法活動(dòng)的繼續(xù)。首先,它是對(duì)法律所做的具有普遍約束力的解釋,與被解釋的法律一樣,都具有法律效力。其次,它是針對(duì)法律規(guī)定不明確或不清楚之處所做出的說明,因此具有填補(bǔ)法律漏洞的作用(張文顯,2001:325)。立法者要用有限的規(guī)范包容幾乎是無限的社會(huì)行為,就必須用概括性的語言,因此產(chǎn)生模糊性。立法解釋正是針對(duì)這種模糊性予以澄清、解釋,但立法者所力主涵蓋的范圍并沒縮小,解釋者只是在立法規(guī)范和司法結(jié)果之間架設(shè)橋梁,使法律規(guī)范在自己的立法意圖的范圍內(nèi)具體化。立法解釋常用的方法有文義解釋和法意解釋。
文義解釋,又稱語義解釋,指按照法律條文用語之文義及通常使用方法,以闡釋法律之意義。法律條文系由文字詞句所構(gòu)成,欲確定法律的意義,須先了解其所用詞句,確定其詞句之意義。因此,法律解釋必先由文義解釋入手,且所作解釋不能超過可能的文義。(粱慧星,2000:210)在歐美國家,法律人士用詞典作為一種輔助工具對(duì)法律文本進(jìn)行文義解釋已成為一種司空見慣的現(xiàn)象。為文義解釋時(shí),一般須按照詞句之通常意義解釋。但如果日常生活用語在成為法律專有術(shù)語后,即有其特殊意義而與一般日常用語不同,則應(yīng)按照法律上的特殊意義解釋。如民法上的 “good faith purchaser (善意購買人)”,非指“慈善心腸的購買者”,而是“one who pays a valuable consideration has no notice of outstanding right of others concerning the purchase.(在買賣中在不知情的情況下支付了對(duì)價(jià)的人)”;再如:“The risk in respect of goods sold in transit passes to the buyer from the time of the conclusion of the contract.( Article 68,United Nations Convention on Contracts For the International Sale of Goods (11 April 1980)).”這里“risk”非指“自然意義上的危險(xiǎn)”,而是指“money loss caused by goods missing or loss (由貨物滅失而造成的價(jià)金損失)”。
法意解釋系指探求立法者于制定法律時(shí)所作的價(jià)值判斷及其所欲實(shí)現(xiàn)的目的,以推知立法者的本意。美國憲法第二章第二節(jié)規(guī)定:
“The President shall be commander in chief of the Army and Navy of the United States,……”如果僅從字面上理解,我們會(huì)認(rèn)為美國總統(tǒng)是陸軍和海軍的總司令,而不是空軍和其他必須武裝力量的總司令。但如今,所有的美國人都將這一條款理解為美國總統(tǒng)是陸軍、海軍、空軍和其他必須武裝力量的總司令。為什么?參考法律原意和立法目的,我們知道美國founding fathers 制定此條款的目的是為了統(tǒng)一美國的軍事領(lǐng)導(dǎo)權(quán),語詞產(chǎn)生模糊的根本原因在于當(dāng)時(shí)的人們無法想象空軍。為了體現(xiàn)人道主義精神,許多國家的刑法都規(guī)定:“The death penalty shall not be imposed on women who are pregnant at the time of trial.(審判的時(shí)候懷孕婦女,不適用死刑。)”“pregnant women (懷孕的婦女)”即社會(huì)日常用語中的“孕婦”。按理說,孕婦一詞不會(huì)產(chǎn)生歧解,它也不屬模糊語詞,且具有明確可指的“語詞對(duì)象”,但是,當(dāng)它進(jìn)入法條成為法律語詞后,增加了法律的內(nèi)涵,縮小了原有的外延,其所指應(yīng)該明確無歧,但事物本身的千變?nèi)f化,使得這一短語自身不能直接顯示它能否包容做了“人流”的婦女而變得不確定起來。若在日常生活中,看法不一,一般無甚大礙,然而在司法實(shí)踐中則非同小可。涉及定罪量刑,理解上有偏差,就會(huì)造成畸輕畸重的偏誤來。以法意解釋的觀點(diǎn)來看,我們知道刑法規(guī)定這一條是對(duì)婦女特別法的保護(hù),是法律有“情”的一面。因此,“懷孕的婦女”應(yīng)該被理解為:既包括在訴訟過程中仍在妊娠的婦女,也包括在這個(gè)過程中做了“人流”的婦女,不論“人流”是取決于司法機(jī)關(guān)的意圖或被告人的自愿,還是受國家計(jì)劃生育政策的制約或被告人的自然事故等,只要是在“審判的時(shí)候”,均應(yīng)依“懷孕的婦女”對(duì)待。(劉愫貞,1997)
4.2 高度程式化立法語篇的使用
從語篇結(jié)構(gòu)這個(gè)層次上看,古今中外立法語篇的結(jié)構(gòu)大致相同,突出的特點(diǎn)是它的高度程式化。整體結(jié)構(gòu)形式上都采用了分條列款的方式,例如英語立法語篇一般在 “chapter”以下設(shè) “article”, “section”,“a”, “i”,內(nèi)容都是由描寫性成分過渡到規(guī)定性成分;由頒布命令和/或前言過渡到具體條文;其結(jié)構(gòu)層次分明,都是采用從宏觀到微觀;從總論/總則到條文;從重要條文到次要條文的語篇結(jié)構(gòu)。這種程式化語篇是保持法律規(guī)范的莊嚴(yán)性及其內(nèi)容的嚴(yán)謹(jǐn)合理和準(zhǔn)確規(guī)范的必要手段,能使法律規(guī)范的內(nèi)涵得到充分的體現(xiàn)。程式化的語篇結(jié)構(gòu)的另一個(gè)重要優(yōu)點(diǎn)是它可以給所涉及的法律條文、專業(yè)術(shù)語和概括性詞語設(shè)定具體的闡釋語境,減少曲解或誤解法律條文和概括性詞語的可能性,瓦解那些想鉆法律漏洞者的企圖。(張新紅,2000)
4.3 求同型近義詞的堆積使用
英美法規(guī)、法律文件(包括契約、遺囑、信托協(xié)議等)中經(jīng)常在一個(gè)句子中出現(xiàn)幾個(gè)近義詞并列的情況;換句話說,在原來只需要一個(gè)詞表達(dá)之處,經(jīng)常連用幾個(gè)近義詞。有些學(xué)者評(píng)論說 :“(法律語言里 )如果能串上六個(gè)詞,似乎從不肯用一個(gè)字”。以香港《防止賄賂條例》為例:…Any such advantages as is mentioned in this ordinance is customary in any profession, trade, vocation or calling. 整句大意是說被告人不得將所得的不當(dāng)利益說成是某職業(yè)的行內(nèi)慣例。句中有 profession/ trade/ vocation/ calling 四個(gè)近義詞,這四個(gè)近義詞既有意義重疊的部分,也有意義差異之處。按照 OED的解釋 ,“職業(yè)”是四詞的共同義項(xiàng):
Profession: Any calling or occupation by which a person habitually earns his living.
Trade: Anything practised for a livelihood.
Calling: Ordinary occupation, means by which livelihood is earned.
Vocation: One's ordinary occupation, business or profession.
這四個(gè)詞也有差別義項(xiàng):profession可特指神學(xué)界、法學(xué)界與醫(yī)學(xué)界人士,有時(shí)亦指軍界人士(Applied spec. to the three learned professions of divinity, law and medicine, also to the military occupation);trade可特指商人與熟練的手藝人 (Usually applied to a mercantile occupation and to a skilled handicraft);calling 與 vocation 都曾有神職、神圣事業(yè)的意思(Judy Pearsall, 2001)。
在現(xiàn)代司法制度中,法院對(duì)法律的司法解釋一直是法律適用不可或缺的一個(gè)步驟,它或多或少帶有一些法院的主觀色彩也是被公認(rèn)接受的,一個(gè)明證就是對(duì)于法院在作司法解釋時(shí)自由裁量權(quán)尺度掌握一直是作為法學(xué)的一個(gè)重要課題被加以討論,但是所有的這些都是基于一個(gè)前提:法院的解釋意圖必須是善意的。但法院有時(shí)為了與國會(huì)爭(zhēng)奪權(quán)力或謀求非法的利益會(huì)利用國會(huì)頒布的法規(guī)行文措詞模糊,借自己擁有的解釋權(quán)按自己的意愿任意解釋法規(guī),隨意增減法律內(nèi)容,歪曲解釋法律。以上句為例,如果職業(yè)用 profession 來表達(dá),法官就完全可以作出歪曲的解釋。因?yàn)?,profession 既可指所有的職業(yè),也可指一些特殊的職業(yè),在這兒立法者的原意當(dāng)然是將 profession 作廣義用,但是法官在解釋時(shí),就可以利用詞的多義性,將法規(guī)解釋為只適用于 profession 的狹義義項(xiàng),從而大大偏離立法者的原意。同理,如將 trade, calling 或 vocation 單個(gè)使用的話,也都有被歪曲解釋的危險(xiǎn),因?yàn)樗鼈兣c profession 一樣,除共有“職業(yè)”這一廣義義項(xiàng)外,也都有各自的狹義義項(xiàng),所以也難逃與 profession 一樣的命運(yùn)。(楊穎浩,1998)于是,立法者為了盡量堵住所有由于法規(guī)的措詞不夠明確而產(chǎn)生的模糊和漏洞,就把法律語言收得像網(wǎng)一樣緊,把近義詞堆積起來,這樣法院就不得不服從立法者的意志了,但結(jié)果卻產(chǎn)生了措詞非常繁復(fù)的法規(guī)。
5.結(jié)束語
法律的權(quán)威性和強(qiáng)制力決定了立法語言必須具有高度的精確性和嚴(yán)密的科學(xué)性,然而由于法律現(xiàn)象的復(fù)雜與紛呈,立法者不可能以有限的法律規(guī)范來盡數(shù)對(duì)應(yīng)所有的社會(huì)行為,因此法律規(guī)范具有概括性的特點(diǎn),概括性增強(qiáng)了包容性,但同時(shí)也增強(qiáng)了模糊性和抽象性。為了制橫法官自由載量權(quán)的濫用,堵住所有由于法規(guī)的措詞不夠明確而產(chǎn)生的模糊和漏洞,立法者必然要采用各種措施使表述法律內(nèi)涵的法律語言準(zhǔn)確嚴(yán)謹(jǐn)、無歧義。法是由人來創(chuàng)制的,作為階級(jí)統(tǒng)治和社會(huì)管理的手段,它不能不體現(xiàn)人的意志。立法語言從模糊到精確的過程,必然滲透著立法者的需要和智慧。畢竟法律是人與人之間較量的工具。
【注釋】
[1] 本文引用的美國聯(lián)邦憲法英文法條源自 http://www.lawsources.com,加拿大專利法英文法條源http://canada.justice.gc.ca,澳大利亞刑法英文法條源http://scaleplus.law.gov.au, Berne Convention For the Protection of Literary and Artistic Works of September 9, 1886和United Nations Convention on Contracts For the International Sale of Goods (11 April 1980)中的法條源http://fletcher.tufts.edu/multilaterals.html
[2] 本文引用的美國聯(lián)邦憲法法條的中文翻譯源自張千帆。西方憲政體系(上)[M]. 北京:中國政法大學(xué)出版社,2000:706
[3] 本文引用的Berne Convention For the Protection of Literary and Artistic Works of September 9, 1886 法條的中文翻譯源自司法部律師資格考試委員會(huì)。全國律師資格考試主要參閱法律法規(guī)匯編(上)[A]. 北京:中國政法大學(xué)出版社,1998:296
【參考文獻(xiàn)】
[1] 潘慶云. 跨世紀(jì)的中國法律語言[M].上海:華東理工大學(xué)出版社,1997.
[2] 杜金榜. 從法律語言的模糊性到司法結(jié)果的確定性[J]. 現(xiàn)代外語,2001(3).
[3] 范健等. 法理學(xué)[M]. 南京:南京大學(xué)出版社,1995.
[4] 梁慧星. 民法解釋學(xué)[M]. 北京:中國政法大學(xué)出版社,2000.
[5] 劉愫貞. 法律語言與語詞對(duì)象[J]. 上海市政法管理干部學(xué)院學(xué)報(bào),1999(5).
[6] 舒國瑩. 戰(zhàn)后德國法哲學(xué)的發(fā)展路向[J]. 比較法研究,1994(4).
[7] 楊穎浩 .略論英美法律語言中的求同型近義詞[J]. 上??萍挤g,1998(4).
[8] 張文顯. 法理學(xué)[M]. 北京:高等教育出版社/北京大學(xué)出版社,2001.
[9] 張新紅. 漢語立法語篇的言語行為分析[J]. 現(xiàn)代外語,2000(3).
[10] Maley, Yon. The language of the law[M]. In John Gibbons ed. Languge and the Law, 1994.
[11] Judy Pearsall. The New Oxford Dictionary of English[Z]. 上海:上海外語教育出版社,2001.
【摘要】眾所周知,立法語言作為一種具有規(guī)約性的語言分支,有其獨(dú)特的語言風(fēng)格特點(diǎn)。而其中重要的特點(diǎn)就是準(zhǔn)確性。但是,在實(shí)踐中,立法語言無法避免模糊性。本文主要探討了英語立法語言模糊性的成因及立法者為了制衡法官自由裁量權(quán)而采取的消除方法。
1. 引言
法律是體現(xiàn)統(tǒng)治階級(jí)意志,由國家制定或認(rèn)可并由國家強(qiáng)制力保證實(shí)施的行為規(guī)范的總和(潘慶云,1997:158)。英國哲學(xué)家大衛(wèi)·修謨?cè)?jīng)說過:“法與法律制度是一種純粹的語言形式,法的世界肇始于語言,法律是通過語詞訂立和公布的。語言是表述法律的工具,法律不能脫離語言而獨(dú)立存在”。(舒國瑩, 1995)。為了使立法語言具有權(quán)威性,排斥多義與歧義,準(zhǔn)確性歷來是立法語言的靈魂,也是立法者盡力追求的主要立法原則之一。但事實(shí)上立法語言存在著許多模糊性,立法語言的模糊性是立法者力求消除卻難以消除的現(xiàn)象,且貫穿法律活動(dòng)的整個(gè)過程。Pearce (Maley,1994:28) 指出,在澳大利亞和英格蘭約 40% 的法庭活動(dòng)需要對(duì)特定的立法條款的意義作出裁決。立法語言的模糊性由此可見一斑。本文擬探討英語立法語言模糊性的成因及立法者為了制衡法官自由裁量權(quán)而采取的消除方法。
2. 立法語言的模糊性
立法語言具有高度的精確性和嚴(yán)密的科學(xué)性,這是由法律的權(quán)威性和強(qiáng)制力所決定的;但毋庸諱言的是立法語言也具有一定的模糊性、抽象性,這卻是其受社會(huì)生活的復(fù)雜與紛呈所制約的結(jié)果。用現(xiàn)代語言學(xué)理論分析,某些法律語詞不僅僅是模糊、抽象,而且它相應(yīng)地缺乏明確可指的“語言對(duì)象”。或者說,正因?yàn)槿鄙倭讼鄳?yīng)的“語詞對(duì)象”,法律語言才具有了模糊與抽象的特性。當(dāng)我們使用語言符號(hào)“hand”時(shí),那么這一符號(hào)就在客觀上代表了一個(gè)明確可指的“語詞對(duì)象”。然而,當(dāng)我們談到“equity”, “justice”, “equality”, “freedom” 時(shí)就不存在如“hand”那樣明確可指的“語詞對(duì)象”,而對(duì)這些詞語轄定涵義時(shí),就勢(shì)必要借助其它模糊抽象的概念,而這類詞語本身又需要對(duì)它們進(jìn)行語義上的闡釋,這就使得立法語言更加抽象模糊。(劉愫貞,1997)
立法語言的模糊性還在于有限的法律規(guī)范不可能盡數(shù)對(duì)應(yīng)所有的社會(huì)行為。在立法過程中,往往難以十分準(zhǔn)確地對(duì)事物進(jìn)行一一界定,立法者不可避免地要運(yùn)用模糊性的表達(dá)方法,以期包容無法準(zhǔn)確界定的事物,使法律規(guī)范具有廣泛的適用性。
模糊性語言產(chǎn)生的根源,實(shí)質(zhì)在于客觀事物自身的模糊性和人對(duì)客觀事物認(rèn)識(shí)的不確定性??陀^事物本身的模糊性,這是自然的普遍現(xiàn)象,人們認(rèn)識(shí)事物把握對(duì)象時(shí),無法運(yùn)用語言準(zhǔn)確定義、指稱或描述,采用多種解釋的表達(dá)手段進(jìn)行表達(dá)?!澳:弊鳛槿藗冋J(rèn)知世界的一條重要途徑,不同于“含混不清”,后者常指人們運(yùn)用語言不當(dāng)而產(chǎn)生的消極結(jié)果,是盡量要避免的現(xiàn)象。模糊性則是不確定性,有消極的的效應(yīng),也有積極的作用。
3. 英語立法語言模糊性存在的具體原因
立法語言模糊性的存在既有客觀性,也有人為的主觀因素。在立法活動(dòng)中,有意識(shí)地正確運(yùn)用模糊語言,一方面可提高語言表達(dá)的概括能力與正確程度,以有限的立法資源盡可能窮竭紛繁復(fù)雜的法律現(xiàn)象與法律行為;另一方面,法律文本模糊性的存在也給執(zhí)法者一定的自由裁量權(quán),使他們有機(jī)會(huì)將來利用自身的智慧,遵循“自由、公平、秩序、效率”的原則,創(chuàng)造法律,彌補(bǔ)成文法的局限,發(fā)展判例法。具體而言,英語立法語言模糊性存在的原因主要有以下幾種:
3.1 法律規(guī)范概括性的特點(diǎn)
法律規(guī)范的概括性是指法律規(guī)范為一般人的行為提供了一個(gè)模式、標(biāo)準(zhǔn)或方向,它的對(duì)象是抽象的、一般的人,而不是具體的、特定的人,它是在同樣的情況下可以反復(fù)適用,而不是只適用(范健等,1995:291)。以美國憲法(The Constitution of the United States of America)第五修正案(Amendment V )規(guī)定為例:“No person shall be held to answer for a capital, or otherwise infamous crime, unless on a presentment or indictment of a grand jury, …… nor shall any person be subject for the same offense to be twice put in jeopardy of life or limb; nor shall be compelled in any criminal case to be a witness against himself.) (除非受到大陪審團(tuán)之起訴,任何人不得被強(qiáng)制回答死罪或其它重大罪行……任何人不得對(duì)同一罪名,受到生命或人身多重懲罰;也不得在任何刑事案件中,被強(qiáng)制作為反對(duì)自己之證人。)這里“any person (任何人)”與“any criminal case(任何刑事案件)”有著大的概括性,同時(shí)也有極大的模糊性;概括性有助于增強(qiáng)包容性,但同時(shí)也增強(qiáng)了模糊性。
3.2 法律現(xiàn)象的特點(diǎn)
法律現(xiàn)象是指法律規(guī)定的,能夠?qū)е路珊蠊?,能夠引起法律關(guān)系產(chǎn)生、變更和消滅的現(xiàn)象。有些法律現(xiàn)象本身邊緣模糊、分界不明,剪不亂理還亂;還有一些法律事物(現(xiàn)象)在人們的主觀世界中邊界是模糊的。如果將前者稱作客觀的模糊事物,那么這后者便是主觀的模糊事物。表達(dá)這樣的模糊事物,無論是客觀的模糊事物,還是主觀的模糊事物,別無選擇,只能使用相應(yīng)的的模糊詞語(姜?jiǎng)υ疲?995:275)。西方學(xué)者曾就“abortion (墮胎)”是否構(gòu)成“殺人罪”這一問題進(jìn)行研究和討論,結(jié)果是不了了之。根本原因就在于胎兒與受精卵之間沒有明確的邊界。這種邊界不明的現(xiàn)象在法律活動(dòng)領(lǐng)域?qū)乙姴货r:英國法律中為了區(qū)分夜盜罪(burglary)與為搶劫而侵入住宅罪(house-breaking),立法上采用了“night”一詞,然后將其解釋為“日落后一小時(shí)至日出前一小時(shí)”;然而各地所處時(shí)區(qū)不一樣,實(shí)際中難以把握 “day”與“night”之間的界限。再看加拿大專利法(Patent Act)對(duì)“發(fā)明”的定義:" 'invention' means any new and useful art, process, machine, manufacture or composition of matter, or any new and useful improvement in any art, process, machine, manufacture or composition of matter." 且不說其中“new”, “useful”本身就是語義邊界模糊詞語,單說“improvement”還有一個(gè)高低與程度的問題。
3.3 語言自身的特點(diǎn)
有學(xué)者認(rèn)為模糊性表現(xiàn)在立法語言的諸多方面、諸多層次,如:詞匯、語法、概念、邏輯等(杜金榜,2001)。其中詞匯層次的模糊性為明顯,其以英國誹謗法(Article 4 in Libel Act 1843)為例:
(1) for any term not exceeding two years, and to pay such fine as the court shall award
(譯文:不超過兩年的任何期限,并按法庭的裁定處以罰款)
(2)The phrase ‘place of residence’ shall include the street, square, or place where the person to whom it refers shall reside …… ( 報(bào)紙誹謗和注冊(cè)法1881第一款)
(譯文:詞語‘居所’包括街道、廣場(chǎng)或當(dāng)事人居住的任何地方)
“不超過兩年的任何期限”,“按法庭的裁定處以罰款”以及“當(dāng)事人所居住的任何地方”均具有模糊性,前者確定了時(shí)間的上限,不確定下限,中者沒有規(guī)定罰款數(shù)額,后者對(duì)地方?jīng)]有精確定義。不僅英國法律,世界各國法律也大量存在模糊性詞語的例子。例如:澳大利亞刑法(Criminal Code Act 1995)Sect 5.2規(guī)定:“A person has intention with respect to a circumstance if he or she knows that it exists or will exist.” “know (知道)”這個(gè)詞,盡管有法定的定義,仍然有較大的模糊性,這個(gè)“know(知道)”的概念,是當(dāng)事人自己承認(rèn)“知道”,是證據(jù)證明其“知道”,還是法官認(rèn)為其“知道”,這里并無明確表達(dá)。
句子也是模糊性表達(dá)的手段之一,澳大利亞刑法 (Criminal Code Act 1995)Sect 73.1 規(guī)定對(duì)犯有走私人口罪(Offence of people smuggling)的首要分子可以判處以下刑罰: “A person (the first person) is guilty of an offence if:……Penalty: Imprisonment for 10 years or 1,000 penalty units, or both.
例中使用“or”并列三種任選的情況,屬于句子層次的模糊性。
邏輯結(jié)構(gòu)層次也存在模糊性,請(qǐng)看下例:1886年9月9日于瑞士伯爾尼簽定的《伯爾尼保護(hù)文學(xué)和藝術(shù)作品公約》(Berne Convention For the Protection of Literary and Artistic Works of September 9, 1886)第2條第8款規(guī)定: “Works protected in the country of origin solely as designs and models shall be entitled in another country of the Union only to such special protection as is granted in that country to designs and models; however, if no such special protection is granted in that country, such works shall be protected as artistic works.”(在起源國僅僅作為平面與立體設(shè)計(jì)受到保護(hù)的作品,在本同盟其他成員國只享受各該國給予平面和立體設(shè)計(jì)的那種專門保護(hù);但如在該國并不給予這種專門保護(hù),則這些作品將作為藝術(shù)作品得到保護(hù)。)例中作品是否受到special protection(專門保護(hù))的權(quán)限依賴于它在起源國的保護(hù)狀況,而它與起源國之間的關(guān)系通過邏輯結(jié)構(gòu)表達(dá)出來,具有很大的相對(duì)性、模糊性。邏輯結(jié)構(gòu)是法律和法律語言的支柱, 邏輯結(jié)構(gòu)的模糊性一方面是法律活動(dòng)的重要策略,另一方面又是法律解釋和司法活動(dòng)力圖減低或消除的對(duì)象。(杜金榜,2001)
4. 立法者消除語言模糊性的方法
法律是人與人較量的工具,較量雙方都使用法律作為武器為自己服務(wù)。由于立法語言的概括性和其它原因致使法律規(guī)范的內(nèi)容、涵義、精神、技術(shù)要求等含有模糊性,其中一些法官必然會(huì)想方設(shè)法鉆法律的漏洞以維護(hù)自己的非正當(dāng)權(quán)益。為了不給這種人鉆空子,立法者必然要采用各種措施使表述法律內(nèi)涵的法律語言準(zhǔn)確嚴(yán)謹(jǐn)、無歧義,從另一方面而言,法律語言表述的準(zhǔn)確性對(duì)法官的斷案、判決而言也非常重要。下面討論立法者為了制衡法官自由裁量權(quán)的濫用而采取的消除語言模糊性的一些方法。
4.1 立法解釋
立法解釋是立法者消除語言模糊性的重要手段,從性質(zhì)上看是一種創(chuàng)造性的活動(dòng),是立法活動(dòng)的繼續(xù)。首先,它是對(duì)法律所做的具有普遍約束力的解釋,與被解釋的法律一樣,都具有法律效力。其次,它是針對(duì)法律規(guī)定不明確或不清楚之處所做出的說明,因此具有填補(bǔ)法律漏洞的作用(張文顯,2001:325)。立法者要用有限的規(guī)范包容幾乎是無限的社會(huì)行為,就必須用概括性的語言,因此產(chǎn)生模糊性。立法解釋正是針對(duì)這種模糊性予以澄清、解釋,但立法者所力主涵蓋的范圍并沒縮小,解釋者只是在立法規(guī)范和司法結(jié)果之間架設(shè)橋梁,使法律規(guī)范在自己的立法意圖的范圍內(nèi)具體化。立法解釋常用的方法有文義解釋和法意解釋。
文義解釋,又稱語義解釋,指按照法律條文用語之文義及通常使用方法,以闡釋法律之意義。法律條文系由文字詞句所構(gòu)成,欲確定法律的意義,須先了解其所用詞句,確定其詞句之意義。因此,法律解釋必先由文義解釋入手,且所作解釋不能超過可能的文義。(粱慧星,2000:210)在歐美國家,法律人士用詞典作為一種輔助工具對(duì)法律文本進(jìn)行文義解釋已成為一種司空見慣的現(xiàn)象。為文義解釋時(shí),一般須按照詞句之通常意義解釋。但如果日常生活用語在成為法律專有術(shù)語后,即有其特殊意義而與一般日常用語不同,則應(yīng)按照法律上的特殊意義解釋。如民法上的 “good faith purchaser (善意購買人)”,非指“慈善心腸的購買者”,而是“one who pays a valuable consideration has no notice of outstanding right of others concerning the purchase.(在買賣中在不知情的情況下支付了對(duì)價(jià)的人)”;再如:“The risk in respect of goods sold in transit passes to the buyer from the time of the conclusion of the contract.( Article 68,United Nations Convention on Contracts For the International Sale of Goods (11 April 1980)).”這里“risk”非指“自然意義上的危險(xiǎn)”,而是指“money loss caused by goods missing or loss (由貨物滅失而造成的價(jià)金損失)”。
法意解釋系指探求立法者于制定法律時(shí)所作的價(jià)值判斷及其所欲實(shí)現(xiàn)的目的,以推知立法者的本意。美國憲法第二章第二節(jié)規(guī)定:
“The President shall be commander in chief of the Army and Navy of the United States,……”如果僅從字面上理解,我們會(huì)認(rèn)為美國總統(tǒng)是陸軍和海軍的總司令,而不是空軍和其他必須武裝力量的總司令。但如今,所有的美國人都將這一條款理解為美國總統(tǒng)是陸軍、海軍、空軍和其他必須武裝力量的總司令。為什么?參考法律原意和立法目的,我們知道美國founding fathers 制定此條款的目的是為了統(tǒng)一美國的軍事領(lǐng)導(dǎo)權(quán),語詞產(chǎn)生模糊的根本原因在于當(dāng)時(shí)的人們無法想象空軍。為了體現(xiàn)人道主義精神,許多國家的刑法都規(guī)定:“The death penalty shall not be imposed on women who are pregnant at the time of trial.(審判的時(shí)候懷孕婦女,不適用死刑。)”“pregnant women (懷孕的婦女)”即社會(huì)日常用語中的“孕婦”。按理說,孕婦一詞不會(huì)產(chǎn)生歧解,它也不屬模糊語詞,且具有明確可指的“語詞對(duì)象”,但是,當(dāng)它進(jìn)入法條成為法律語詞后,增加了法律的內(nèi)涵,縮小了原有的外延,其所指應(yīng)該明確無歧,但事物本身的千變?nèi)f化,使得這一短語自身不能直接顯示它能否包容做了“人流”的婦女而變得不確定起來。若在日常生活中,看法不一,一般無甚大礙,然而在司法實(shí)踐中則非同小可。涉及定罪量刑,理解上有偏差,就會(huì)造成畸輕畸重的偏誤來。以法意解釋的觀點(diǎn)來看,我們知道刑法規(guī)定這一條是對(duì)婦女特別法的保護(hù),是法律有“情”的一面。因此,“懷孕的婦女”應(yīng)該被理解為:既包括在訴訟過程中仍在妊娠的婦女,也包括在這個(gè)過程中做了“人流”的婦女,不論“人流”是取決于司法機(jī)關(guān)的意圖或被告人的自愿,還是受國家計(jì)劃生育政策的制約或被告人的自然事故等,只要是在“審判的時(shí)候”,均應(yīng)依“懷孕的婦女”對(duì)待。(劉愫貞,1997)
4.2 高度程式化立法語篇的使用
從語篇結(jié)構(gòu)這個(gè)層次上看,古今中外立法語篇的結(jié)構(gòu)大致相同,突出的特點(diǎn)是它的高度程式化。整體結(jié)構(gòu)形式上都采用了分條列款的方式,例如英語立法語篇一般在 “chapter”以下設(shè) “article”, “section”,“a”, “i”,內(nèi)容都是由描寫性成分過渡到規(guī)定性成分;由頒布命令和/或前言過渡到具體條文;其結(jié)構(gòu)層次分明,都是采用從宏觀到微觀;從總論/總則到條文;從重要條文到次要條文的語篇結(jié)構(gòu)。這種程式化語篇是保持法律規(guī)范的莊嚴(yán)性及其內(nèi)容的嚴(yán)謹(jǐn)合理和準(zhǔn)確規(guī)范的必要手段,能使法律規(guī)范的內(nèi)涵得到充分的體現(xiàn)。程式化的語篇結(jié)構(gòu)的另一個(gè)重要優(yōu)點(diǎn)是它可以給所涉及的法律條文、專業(yè)術(shù)語和概括性詞語設(shè)定具體的闡釋語境,減少曲解或誤解法律條文和概括性詞語的可能性,瓦解那些想鉆法律漏洞者的企圖。(張新紅,2000)
4.3 求同型近義詞的堆積使用
英美法規(guī)、法律文件(包括契約、遺囑、信托協(xié)議等)中經(jīng)常在一個(gè)句子中出現(xiàn)幾個(gè)近義詞并列的情況;換句話說,在原來只需要一個(gè)詞表達(dá)之處,經(jīng)常連用幾個(gè)近義詞。有些學(xué)者評(píng)論說 :“(法律語言里 )如果能串上六個(gè)詞,似乎從不肯用一個(gè)字”。以香港《防止賄賂條例》為例:…Any such advantages as is mentioned in this ordinance is customary in any profession, trade, vocation or calling. 整句大意是說被告人不得將所得的不當(dāng)利益說成是某職業(yè)的行內(nèi)慣例。句中有 profession/ trade/ vocation/ calling 四個(gè)近義詞,這四個(gè)近義詞既有意義重疊的部分,也有意義差異之處。按照 OED的解釋 ,“職業(yè)”是四詞的共同義項(xiàng):
Profession: Any calling or occupation by which a person habitually earns his living.
Trade: Anything practised for a livelihood.
Calling: Ordinary occupation, means by which livelihood is earned.
Vocation: One's ordinary occupation, business or profession.
這四個(gè)詞也有差別義項(xiàng):profession可特指神學(xué)界、法學(xué)界與醫(yī)學(xué)界人士,有時(shí)亦指軍界人士(Applied spec. to the three learned professions of divinity, law and medicine, also to the military occupation);trade可特指商人與熟練的手藝人 (Usually applied to a mercantile occupation and to a skilled handicraft);calling 與 vocation 都曾有神職、神圣事業(yè)的意思(Judy Pearsall, 2001)。
在現(xiàn)代司法制度中,法院對(duì)法律的司法解釋一直是法律適用不可或缺的一個(gè)步驟,它或多或少帶有一些法院的主觀色彩也是被公認(rèn)接受的,一個(gè)明證就是對(duì)于法院在作司法解釋時(shí)自由裁量權(quán)尺度掌握一直是作為法學(xué)的一個(gè)重要課題被加以討論,但是所有的這些都是基于一個(gè)前提:法院的解釋意圖必須是善意的。但法院有時(shí)為了與國會(huì)爭(zhēng)奪權(quán)力或謀求非法的利益會(huì)利用國會(huì)頒布的法規(guī)行文措詞模糊,借自己擁有的解釋權(quán)按自己的意愿任意解釋法規(guī),隨意增減法律內(nèi)容,歪曲解釋法律。以上句為例,如果職業(yè)用 profession 來表達(dá),法官就完全可以作出歪曲的解釋。因?yàn)?,profession 既可指所有的職業(yè),也可指一些特殊的職業(yè),在這兒立法者的原意當(dāng)然是將 profession 作廣義用,但是法官在解釋時(shí),就可以利用詞的多義性,將法規(guī)解釋為只適用于 profession 的狹義義項(xiàng),從而大大偏離立法者的原意。同理,如將 trade, calling 或 vocation 單個(gè)使用的話,也都有被歪曲解釋的危險(xiǎn),因?yàn)樗鼈兣c profession 一樣,除共有“職業(yè)”這一廣義義項(xiàng)外,也都有各自的狹義義項(xiàng),所以也難逃與 profession 一樣的命運(yùn)。(楊穎浩,1998)于是,立法者為了盡量堵住所有由于法規(guī)的措詞不夠明確而產(chǎn)生的模糊和漏洞,就把法律語言收得像網(wǎng)一樣緊,把近義詞堆積起來,這樣法院就不得不服從立法者的意志了,但結(jié)果卻產(chǎn)生了措詞非常繁復(fù)的法規(guī)。
5.結(jié)束語
法律的權(quán)威性和強(qiáng)制力決定了立法語言必須具有高度的精確性和嚴(yán)密的科學(xué)性,然而由于法律現(xiàn)象的復(fù)雜與紛呈,立法者不可能以有限的法律規(guī)范來盡數(shù)對(duì)應(yīng)所有的社會(huì)行為,因此法律規(guī)范具有概括性的特點(diǎn),概括性增強(qiáng)了包容性,但同時(shí)也增強(qiáng)了模糊性和抽象性。為了制橫法官自由載量權(quán)的濫用,堵住所有由于法規(guī)的措詞不夠明確而產(chǎn)生的模糊和漏洞,立法者必然要采用各種措施使表述法律內(nèi)涵的法律語言準(zhǔn)確嚴(yán)謹(jǐn)、無歧義。法是由人來創(chuàng)制的,作為階級(jí)統(tǒng)治和社會(huì)管理的手段,它不能不體現(xiàn)人的意志。立法語言從模糊到精確的過程,必然滲透著立法者的需要和智慧。畢竟法律是人與人之間較量的工具。
【注釋】
[1] 本文引用的美國聯(lián)邦憲法英文法條源自 http://www.lawsources.com,加拿大專利法英文法條源http://canada.justice.gc.ca,澳大利亞刑法英文法條源http://scaleplus.law.gov.au, Berne Convention For the Protection of Literary and Artistic Works of September 9, 1886和United Nations Convention on Contracts For the International Sale of Goods (11 April 1980)中的法條源http://fletcher.tufts.edu/multilaterals.html
[2] 本文引用的美國聯(lián)邦憲法法條的中文翻譯源自張千帆。西方憲政體系(上)[M]. 北京:中國政法大學(xué)出版社,2000:706
[3] 本文引用的Berne Convention For the Protection of Literary and Artistic Works of September 9, 1886 法條的中文翻譯源自司法部律師資格考試委員會(huì)。全國律師資格考試主要參閱法律法規(guī)匯編(上)[A]. 北京:中國政法大學(xué)出版社,1998:296
【參考文獻(xiàn)】
[1] 潘慶云. 跨世紀(jì)的中國法律語言[M].上海:華東理工大學(xué)出版社,1997.
[2] 杜金榜. 從法律語言的模糊性到司法結(jié)果的確定性[J]. 現(xiàn)代外語,2001(3).
[3] 范健等. 法理學(xué)[M]. 南京:南京大學(xué)出版社,1995.
[4] 梁慧星. 民法解釋學(xué)[M]. 北京:中國政法大學(xué)出版社,2000.
[5] 劉愫貞. 法律語言與語詞對(duì)象[J]. 上海市政法管理干部學(xué)院學(xué)報(bào),1999(5).
[6] 舒國瑩. 戰(zhàn)后德國法哲學(xué)的發(fā)展路向[J]. 比較法研究,1994(4).
[7] 楊穎浩 .略論英美法律語言中的求同型近義詞[J]. 上??萍挤g,1998(4).
[8] 張文顯. 法理學(xué)[M]. 北京:高等教育出版社/北京大學(xué)出版社,2001.
[9] 張新紅. 漢語立法語篇的言語行為分析[J]. 現(xiàn)代外語,2000(3).
[10] Maley, Yon. The language of the law[M]. In John Gibbons ed. Languge and the Law, 1994.
[11] Judy Pearsall. The New Oxford Dictionary of English[Z]. 上海:上海外語教育出版社,2001.

